上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海科技術(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)家-譯境翻譯公司談科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧和注意事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):3044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個(gè)原來(lái)甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá),使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此,翻譯對(duì)接受者(聽(tīng)眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同。實(shí)踐表明,在翻譯過(guò)程中必須遵循一些規(guī)范性的準(zhǔn)則,才能提高翻譯質(zhì)量和達(dá)到加強(qiáng)交流的目的。

 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論較多的一個(gè)重要問(wèn)題。到目前為止,翻譯尤其是科技翻譯還沒(méi)有一個(gè)可資遵循的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。因此筆者根據(jù)翻譯的本質(zhì)和翻譯理論以及語(yǔ)言的特點(diǎn),在總結(jié)前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出下列科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

一要準(zhǔn)確:就是理解和表達(dá)科技內(nèi)容,包括科技概念(尤其是科技術(shù)語(yǔ))、語(yǔ)言形式、邏輯關(guān)系、符號(hào)公式、圖表數(shù)字等要準(zhǔn)確無(wú)誤,要忠實(shí)于原文。

二要簡(jiǎn)潔:就是用詞、造句、行文要簡(jiǎn)潔明了精練通順。

三要規(guī)范:就是語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、符號(hào)、公式、語(yǔ)體、文章體例、計(jì)量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

 科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則:
      第一科學(xué)性原則。比如石油工程名詞中有個(gè)doghouse, 過(guò)去直譯為狗窩”, 不確切也不雅現(xiàn)在定名為井場(chǎng)值班房。公路中的catwalk 曾稱(chēng)貓道”, 現(xiàn)在翻譯為施工步道。這些都較好地體現(xiàn)了翻譯工作中的信、達(dá)、雅原則。
      第二單義性原則。一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)概念反過(guò)來(lái)一個(gè)概念也只能有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng)。如大氣科學(xué)中的nowcasting 曾有現(xiàn)時(shí)預(yù)報(bào)現(xiàn)場(chǎng)預(yù)報(bào)、即日預(yù)報(bào)短時(shí)預(yù)報(bào)、臨近預(yù)報(bào)個(gè)譯名現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為"臨近預(yù)報(bào)"。又如地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為坡面水流、坡面漫流、陸面水流、地面徑流、表面水流個(gè)詞現(xiàn)在統(tǒng)一為坡面流。
      第三簡(jiǎn)明性原則。radiodetectingranging 意思是無(wú)線(xiàn)電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為雷達(dá)。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱(chēng)是遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)”, 現(xiàn)按其縮寫(xiě)詞LORTAN 音譯定名為羅坦系統(tǒng)
      第四習(xí)慣性原則。如英文robot 定名為機(jī)器人是不準(zhǔn)確的其本質(zhì)不是而是機(jī)器”, 稱(chēng)其為擬人機(jī)智能機(jī)更確切。但是考慮到社會(huì)上已普遍接受機(jī)器人這個(gè)稱(chēng)呼就約定俗成不再改稱(chēng)以免引起新的混亂。但專(zhuān)家認(rèn)為科技名詞還是應(yīng)該向科學(xué)性靠攏這是一個(gè)基本原則。如遇約定俗成的情況可在定名時(shí)采取變通的辦法使舊術(shù)語(yǔ)向新術(shù)語(yǔ)逐步過(guò)渡。如計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)menu 已約定俗成為菜單”, 但顯然計(jì)算機(jī)中沒(méi)有”, 從其功能上分析定為選單更為科學(xué)??紤]到其習(xí)慣性公布規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí)確定為選單”, 而將菜單作為俗稱(chēng)”( 不推薦使用的術(shù)語(yǔ))。等到社會(huì)承認(rèn)選單再?gòu)U止菜單的使用。這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
      第五系統(tǒng)性原則。highway、expresswayfreeway過(guò)去都譯為高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為公路、快速路、高速公路。
      第六協(xié)調(diào)性原則。如probability 這一概念在數(shù)學(xué)中定名為概率”, 而在物理學(xué)及其他學(xué)科中過(guò)去多翻譯為幾率或然率。其實(shí)概率幾率、或然率說(shuō)的都是一回事。現(xiàn)在統(tǒng)一按其主學(xué)科數(shù)學(xué)定名為概率。
      第七中文特性原則。如物理學(xué)名詞damping 的漢譯過(guò)程中有譯為減幅、阻遲等說(shuō),均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想字有逐步減阻之意遂譯為阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體沿用至今。又如mirage 一詞表示一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現(xiàn)象”, 由于中國(guó)早有海市蜃樓之說(shuō)故定名為蜃景。
      第八國(guó)際性原則。如采用原文音+的方法AIDS 翻譯成艾滋病”; 采用音譯的方法,clone 翻譯成克隆這樣便于在國(guó)際交往中對(duì)等互譯。

 常見(jiàn)的翻譯方法

1.意譯法
      意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言因此意譯是翻譯科技術(shù)語(yǔ)的首選方法在可能的情況下科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
      High Technology 高科技
      Holography 全息攝影術(shù)
      Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機(jī)
      Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
      The Knowledge Economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
      Videophone 可視電話(huà)
      E- mail 電子郵件
      Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車(chē)

2. 音譯法

音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱(chēng)等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
  ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
3. 
意譯、音譯共用法

意譯、音譯共用法:對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin : 維生素() / 維他命()
penicillin : 青霉素盤(pán)尼西林
engine : 發(fā)動(dòng)機(jī)引擎
microphone : 話(huà)筒麥克風(fēng)
combine : 聯(lián)合收割機(jī)康拜因
laser : 激光萊塞
4. 
形譯法

形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語(yǔ)來(lái)翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:I-bar工字鋼,工字條 U-iron槽鐵
O-ring
環(huán)行圈 V-belt三角皮帶
T-square
丁字尺 twist drill麻花鉆
2.
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X
 a-iron a
Y-ray Y
射線(xiàn) p-n-p junction p-n-p結(jié)

5.音譯、意譯融合法

音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology : 拓?fù)鋵W(xué)
motorcycle : 摩托車(chē)
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹寧酸
neon sign : 霓虹燈
Franklin antenna : 弗蘭克林天線(xiàn)
6.
還有一些情況下,我們?cè)谧g文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
 科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的幾對(duì)矛盾

一、形容詞修飾語(yǔ)與名詞修飾語(yǔ)

科技英語(yǔ)中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語(yǔ)與名詞之間有時(shí)存在著深層的語(yǔ)義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語(yǔ)與形容詞修飾語(yǔ)有時(shí)在語(yǔ)義方面有顯著區(qū)別。

例如:

efficiency expert 研究提高工作效率的專(zhuān)家

efficient expert 工作效率高的專(zhuān)家

obesity specialist 肥胖病專(zhuān)家

obese specialist 胖專(zhuān)家

riot police 防暴警察

riotous police 暴亂的警察

一般說(shuō)來(lái),名詞定語(yǔ)側(cè)重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。

有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性。

例如:

skin lamb 剝羔羊皮

juice orange 榨橘子汁

dust furniture 家具除塵

fireman 司爐

milkman 送奶人

heartman 換心人

二、正語(yǔ)序與反語(yǔ)序

在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)語(yǔ)可依照原語(yǔ)中的固有詞序,但有時(shí)為了符合漢語(yǔ)特性則需做詞序調(diào)整。

例如:

dot-character non-impact printing technique

點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技術(shù)

但在漢語(yǔ)中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。

最佳譯法:非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)

與此類(lèi)似,decision tree classifier經(jīng)過(guò)詞序調(diào)整后譯為樹(shù)形判定分類(lèi)法。

其它例子:

zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池

dedicated microprocessor system  微處理機(jī)專(zhuān)用系統(tǒng)

common business oriented language 商業(yè)通用語(yǔ)言

buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道

common user network 用戶(hù)公用網(wǎng)

shorted diode fault 二極管短路故障

三、音譯與意譯

當(dāng)一個(gè)新科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。

例如:

hormone 荷爾蒙

combine 康拜恩

后來(lái)分別改譯為激素聯(lián)合收割機(jī),含義非常清楚。

音譯的誤區(qū)

由于受到語(yǔ)言國(guó)際化(internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此。

例如:

goodyear 固特異輪胎

compass 康巴斯石英鐘

diamond 戴夢(mèng)得鉆石

這種譯法對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對(duì)小學(xué)生的影響一樣有害。

正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語(yǔ)時(shí),如果從各類(lèi)詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對(duì)該科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,結(jié)合科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語(yǔ),則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號(hào),括號(hào)中附上原語(yǔ)單詞,留待定名委員會(huì)或今后理解科技術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵后再對(duì)其譯法進(jìn)行修正。

四、簡(jiǎn)潔性與理?yè)?jù)性

科技術(shù)語(yǔ)翻譯要求做到簡(jiǎn)潔。

例如:

hot air宜譯為熱空氣,而非熾熱空氣,而且像助詞在漢譯科技術(shù)語(yǔ)中往往是省略的。

有時(shí)為了得到一種理?yè)?jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞。

例如:

hi-rail track evaluation car 公鐵兩用軌運(yùn)檢查車(chē)

五 科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的增詞現(xiàn)象

科技術(shù)語(yǔ)翻譯的最高境界:確切、簡(jiǎn)潔、具有理?yè)?jù)性。

確切、簡(jiǎn)潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理?yè)?jù)性,有時(shí)就牽涉到增詞的問(wèn)題。

漢語(yǔ)構(gòu)詞法與西方語(yǔ)言的構(gòu)詞法的區(qū)別:

漢語(yǔ)主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來(lái)的漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。

在擁有詞形變化的西方語(yǔ)言中,常見(jiàn)的構(gòu)詞類(lèi)型屬于形態(tài)學(xué)類(lèi)型。

在翻譯科技術(shù)語(yǔ)(尤其是合成科技術(shù)語(yǔ))時(shí),應(yīng)該聯(lián)系漢語(yǔ)詞法上的特點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖萍夹g(shù)語(yǔ)譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。

在這幾種結(jié)構(gòu)中,往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語(yǔ)中主要增加動(dòng)詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語(yǔ)中則主要增加名詞。此外,在某些場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類(lèi)。

1. 增加動(dòng)詞

在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語(yǔ)代替各種結(jié)構(gòu)的后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語(yǔ)多,因而在科技術(shù)語(yǔ)漢譯時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使其更加完整。

例如:

ballast car 運(yùn)渣車(chē)

drum barrow 放線(xiàn)車(chē)

general goods station 綜合性貨運(yùn)站

又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞:

programming 程序設(shè)計(jì)

coding 編碼

automatic centering 自動(dòng)對(duì)中

再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:

up-and-down train 上下行列車(chē)

on-board computer 機(jī)載計(jì)算機(jī)

2. 增加名詞

科技術(shù)語(yǔ)的主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語(yǔ)更加形象。

有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加、、態(tài)之類(lèi)的詞。

例如:

high-wide load indicator 貨車(chē)裝載高寬表示器

high-wide load clearance detector 貨車(chē)裝載高寬限界檢測(cè)器

以上兩例增加了表示范疇概念的名詞貨車(chē)

又如:

in-line quenching 余熱淬火(增加

pressure cooling 壓流冷卻(增加

一般說(shuō)來(lái),跟在名詞后,而、態(tài)則常附在動(dòng)詞或形容詞后。

例如:

bite fitting 卡套式接頭

suspension insulator 懸掛式絕緣器

oil bath air filter 油浴式空氣濾清器

stiff piston 剛性活塞

dynamic flip-flop 動(dòng)態(tài)觸發(fā)器

在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中,一般不用助詞,而代之以、之類(lèi)的詞。

例如:

portable generator 便攜式發(fā)電機(jī)

有時(shí)增加名詞可提高理?yè)?jù)性效果,如:

Y-direction Y方向

loran 勞蘭遠(yuǎn)航儀

3. 增加副詞

主要是增加表示時(shí)間概念的副詞:

lift & carry forward motion 先提升后前送動(dòng)作(增加、

FORfree on rail)鐵路費(fèi)用已付(增加

4. 增加形容詞

主要指在熟悉科技術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上增詞,如:

cut and cover 明挖法

up-and-down hump yard 雙向駝峰編組場(chǎng)

dump truck 自卸卡車(chē)

增詞的場(chǎng)合和增詞的方式千差萬(wàn)別,其中最主要的增詞方式有:

1. 根據(jù)科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵增詞

屬邏輯增詞,例如:

walkie-talkie 步話(huà)機(jī)

automatic width control oneshot 自動(dòng)脈寬控制單穩(wěn)電路(增加  

average seek time 平均尋道時(shí)間

bipolar memory device 雙極半導(dǎo)體存儲(chǔ)裝置(增加半導(dǎo)體

2. 增詞以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

這屬修辭增詞,例如:

semi-permanent coupler 半永久性接頭

initial compression 初始?jí)嚎s

key switch 按鍵開(kāi)關(guān)

3. 根據(jù)常識(shí)增詞

使?jié)h譯的科技術(shù)語(yǔ)更為形象,例如:

dog clutch 爪形離合器

infinite adjustment 無(wú)級(jí)調(diào)速

rubber-metal spring 橡膠-金屬夾心彈簧

portable transmitter-receiver 便攜式收發(fā)兩用機(jī)

4. 增詞以簡(jiǎn)化語(yǔ)法合成詞的翻譯

例如:

speed control by field weakening

不好的譯文:采用削弱磁場(chǎng)的速度控制

較好的譯文:磁場(chǎng)削弱法速度控制

要在眾多科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中找出增詞規(guī)律,有相當(dāng)大的難度,這里只是一些基本的討論和總結(jié)。

主要參考文獻(xiàn)

2.  秦荻輝,《實(shí)用科技英語(yǔ)寫(xiě)作技巧》, 上海外語(yǔ)教育出版社

3.  范武邱,《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng)》,外文出版社

4.  童麗萍、陳冶業(yè),《數(shù)、符號(hào)、公式、圖形的英文表達(dá)》,東南大學(xué)出版社


譯境翻譯快速報(bào)價(jià)

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號(hào)譯境翻譯云服務(wù)號(hào)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |