上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

2020年度中國(guó)媒體十大流行語發(fā)布

發(fā)表時(shí)間:2020/12/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2107  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2020年12月11日,國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布“2020年度中國(guó)媒體十大流行語”。本次發(fā)布的十大流行語依次為:新冠肺炎、抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、民法典、網(wǎng)課、雙循環(huán)、人類衛(wèi)生健康共同體、抗美援朝70周年、六穩(wěn)六保、嫦娥五號(hào)。


一、新冠肺炎

COVID-19

2月6日,醫(yī)務(wù)人員在湖北武漢火眼實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)病毒樣本(圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))


2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現(xiàn)。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒(novel coronavirus),媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活帶來深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn)(businesses suspended),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊(service sector severely impacted);新的工作和生活方式不斷出現(xiàn)(new ways of work and life emerge),社會(huì)面貌加速改變。


二、抗疫

the battle against COVID-19

2020年1月24日,武漢大學(xué)中南醫(yī)院的醫(yī)生在診斷新冠肺炎患者。
 

2019年底,新冠肺炎疫情出現(xiàn)并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰(zhàn)(the battle against COVID-19)在全國(guó)迅速打響。黨和政府匯集全國(guó)資源,采取最嚴(yán)格、最全面、最徹底的防控舉措(the most strict, comprehensive and thorough measures for epidemic prevention and control)抗擊疫情;醫(yī)護(hù)人員紛紛請(qǐng)?jiān)?,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰(zhàn),用時(shí)13天建成雷神山醫(yī)院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩(wear masks),減少外出和聚集(avoid going out and gathering)成為生活常態(tài)。國(guó)際上,很多國(guó)家相互支援,合作抗疫(work together to fight against the epidemic),分享抗疫經(jīng)驗(yàn)(share containment experience),為全球公共衛(wèi)生安全(global public health security)作出各自的貢獻(xiàn)。


三、復(fù)工復(fù)產(chǎn)

resumption of work and production

河北省遷安市一家服裝外貿(mào)企業(yè)的工人在生產(chǎn)車間內(nèi)加工服裝(7月13日攝)。
 

2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動(dòng)各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(fully support production resumption by enterprises while bringing the epidemic under control)”。全國(guó)各地陸續(xù)吹響復(fù)工復(fù)產(chǎn)號(hào)角,因疫情按下“暫停鍵”的中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步重啟。

3月4日,中央強(qiáng)調(diào)“根據(jù)疫情分區(qū)分級(jí)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(differentiated approaches should be adopted to help work and production resume in regions based on their epidemic situations)”。

4月8日,中央首次提出“全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)(full-scale resumption of work and production)”,復(fù)工復(fù)產(chǎn)按下“快進(jìn)鍵”。

4月17日,中央政治局召開會(huì)議,指出“全國(guó)復(fù)工復(fù)產(chǎn)正在逐步接近或達(dá)到正常水平(the nationwide resumption of work and production is gradually approaching or reaching normal levels)”。


四、民法典

the Civil Code

2020年5月28日,十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議通過《中華人民共和國(guó)民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國(guó)成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長(zhǎng)的、擁有法律條文最多的法律,開創(chuàng)了我國(guó)法典編纂立法的先河。民法典對(duì)推進(jìn)全面依法治國(guó)(advancing law-based governance in all fields)、加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家(speeding up the building of a socialist country based on the rule of law),對(duì)發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(developing the socialist market economy)、鞏固社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度(consolidating the basic socialist economic system)、對(duì)堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想(adhering to the people-centered development philosophy)、依法維護(hù)人民權(quán)益(protecting the people's rights and interests in accordance with law)、推動(dòng)我國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展(promoting the development of China's human rights cause),對(duì)推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化(modernizing the country's system and capacity for governance),都具有重大意義。


五、網(wǎng)課

online classes

2020年3月3日,上海一名小學(xué)生在上網(wǎng)課。
 

2020年1月底,面對(duì)新冠肺炎疫情的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢(shì),教育部下發(fā)通知,要求2020年春季學(xué)期延期開學(xué)(delay start of spring semester)。為保障“停課不停教、不停學(xué)”,各級(jí)教育部門緊急動(dòng)員,協(xié)調(diào)開放線上優(yōu)質(zhì)教育資源。與此同時(shí),大中小學(xué)紛紛將課堂搬到網(wǎng)上(move classes online),開啟網(wǎng)上課堂模式。網(wǎng)課一度成為師生交流主要途徑(main way of communication between teachers and students),上網(wǎng)課成為疫情防控形勢(shì)下的教學(xué)新常態(tài)。


六、雙循環(huán)

dual circulation

在廣西欽州保稅港區(qū)碼頭存放的集裝箱(11月19日攝,無人機(jī)照片)。
 

2020年5月14日,中央首次提出“構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局(foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other)”。十九屆五中全會(huì)通過《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)》,將“加快構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”納入其中。構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局是黨中央在國(guó)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生顯著變化的大背景下,推動(dòng)我國(guó)開放型經(jīng)濟(jì)向更高層次發(fā)展的重大戰(zhàn)略部署(a major strategic plan to promote the development of China's open economy to a higher level)。


七、人類衛(wèi)生健康共同體

a global community of health for all

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國(guó)始終同國(guó)際社會(huì)開展交流合作(carry out exchanges and cooperation with the international community),加強(qiáng)高層溝通,分享疫情信息,開展科研合作,力所能及為國(guó)際組織和其他國(guó)家提供援助,為全球抗疫貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、中國(guó)力量(contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus)。

5月18日,在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)上,中方呼吁各國(guó)團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,提出全力搞好疫情防控(to do everything we can for Covid-19 control and treatment)、發(fā)揮世界衛(wèi)生組織作用(to support the WHO in leading the global response)、加大對(duì)非洲國(guó)家支持(to provide greater support for Africa)、加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理(to strengthen global governance in public health)、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展(to restore economic and social development)、加強(qiáng)國(guó)際合作(to strengthen international cooperation)等6點(diǎn)建議,并宣布兩年內(nèi)提供20億美元國(guó)際援助、與聯(lián)合國(guó)合作在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐(a global humanitarian response depot and hub in China)、建立30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制(a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals)、中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品、同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)“暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議(the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries)”等中國(guó)支持全球抗疫的一系列重大舉措。

10月8日,中國(guó)同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)”。這是中國(guó)秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念、履行自身承諾推動(dòng)疫苗成為全球公共產(chǎn)品(to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good)的一個(gè)重要舉措。


八、抗美援朝70周年

the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea

10月26日,抗美援朝老戰(zhàn)士楊秀珍與云大附中星耀學(xué)校小學(xué)部師生一同參加抗美援朝英雄故事分享會(huì)。
 

2020年是中國(guó)人民志愿軍抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)70周年(the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea)?;赝?0年前,為保衛(wèi)和平、反抗侵略(to safeguard peace and resist aggression),中國(guó)毅然作出抗美援朝、保家衛(wèi)國(guó)的歷史性決策,中國(guó)人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊(duì)一道,舍生忘死、浴血奮戰(zhàn),創(chuàng)造以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)爭(zhēng)奇跡,為世界和平和人類進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)(make great contributions to world peace and human progress)??姑涝瘧?zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,是中國(guó)人民站起來后屹立于世界東方的宣言書(a declaration that the Chinese people have stood firm in the East),是中華民族走向偉大復(fù)興的重要里程碑(an important milestone in the Chinese nation's march toward the great rejuvenation),對(duì)中國(guó)和世界都有著重大深遠(yuǎn)意義。


九、六穩(wěn)六保

ensure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities

2020年4月21日,湖北省武漢市漢南區(qū)一個(gè)招聘會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。(圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
 

“六穩(wěn)”是指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期(keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)工作;

“六保”是指保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn)(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)。

2018年,面對(duì)復(fù)雜的內(nèi)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議首次提出“六穩(wěn)”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續(xù)上升的情況下,中央又提出“六?!毙氯蝿?wù)?!傲€(wěn)”是大局,“六?!笔乔疤?。從“六穩(wěn)”到“六?!?,體現(xiàn)了穩(wěn)中求進(jìn)、危中尋機(jī)的戰(zhàn)略定力;彰顯了穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤(keep the fundamentals of the economy stable),兜住民生底線的深刻內(nèi)涵。

 
十、嫦娥五號(hào)

Chang'e 5 lunar probe 


2020年11月24日,長(zhǎng)征五號(hào)運(yùn)載火箭攜嫦娥五號(hào)月球探測(cè)器發(fā)射升空,開啟我國(guó)首次地外天體采樣返回之旅(first attempt to retrieve samples from an extraterrestrial body)。

2020年11月24日,嫦娥五號(hào)探測(cè)器成功發(fā)射。(圖片來源:新華社)
 

12月1日,嫦娥五號(hào)成功著陸月球預(yù)選著陸區(qū)(preset landing site on the moon),并傳回著陸影像圖。

12月2日,嫦娥五號(hào)完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國(guó)探月工程第六次任務(wù),是“繞、落、回(orbiting, landing and sample returning)”三步走整體規(guī)劃的收官之作,是未來月球探測(cè)的奠基之作。嫦娥五號(hào)任務(wù)的順利完成,將有望實(shí)現(xiàn)中國(guó)航天史上的五個(gè)“首次”:地外天體的采樣與封裝(collection and packing of extraterrestrial samples);地外天體的起飛(blasting off from an extraterrestrial body);月球軌道交會(huì)對(duì)接(rendevous and docking in a lunar orbit);攜帶樣品高速地球再入(high-speed reentry into the Earth's atmosphere with samples);樣品的存儲(chǔ)、分析和研究(storage, analysis and research of samples)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |