上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

低風(fēng)險地區(qū)中小學(xué)校園內(nèi)學(xué)生不需戴口罩 商超餐館全面開放

發(fā)表時間:2020/05/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1520  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家衛(wèi)健委、教育部日前制定《中小學(xué)校新冠肺炎疫情防控技術(shù)方案(修訂版)》(以下簡稱《方案》)。


2020年5月7日,江蘇淮安一所小學(xué)的體育老師在上課。(圖片來源:中國日報)

Primary and secondary school students no longer need to wear masks on campuses in areas with a low risk of COVID-19, according to the protocols.
《方案》明確,低風(fēng)險地區(qū)校園內(nèi)學(xué)生不需佩戴口罩。

Teachers of such schools are also allowed to go mask-free when giving class, while it is not recommended for infants and kids to wear masks in nurseries and kindergartens.
老師授課時不需戴口罩,同時,幼托機構(gòu)幼童不建議戴口罩。

Janitors, sanitation workers and canteen workers are required to wear masks.
校門值守人員、清潔人員及食堂工作人員等應(yīng)當(dāng)佩戴口罩。

在控制校內(nèi)人員密度方面《方案》要求:

Schools, where conditions allow, should ensure that students are seated at least one meter apart from each other.
有條件的學(xué)校,應(yīng)保證每名學(xué)生前后左右間距保持1米。

The protocols advised that large classes be divided up into smaller ones, or that students of large classes go to school at staggered hours.
對學(xué)生人數(shù)較多的班級可分班教學(xué)或錯時上學(xué)。

Dormitories of boarding schools should not be located in the basement, the protocols read, adding that there should be no more than six students allocated to each dorm room.
寄宿學(xué)校的宿舍不應(yīng)位于地下室,同時,每間宿舍入住的學(xué)生不得超過6名。

出現(xiàn)疑似感染癥狀應(yīng)急處置方面,《方案》要求:

Staff and students should report their health conditions and whereabouts in the last 14 days to the school before returning to campus. Also, schools are required to urge people with symptoms, including fever, fatigue, dry cough or diarrhea, to seek medical help.
教職工及學(xué)生返校前應(yīng)報告健康狀況及過去14天的活動軌跡,同時要求有發(fā)熱、乏力、干咳或腹瀉等癥狀的人員就醫(yī)排查。

商超餐館全面開放

5月8日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導(dǎo)意見》。


2020年5月1日,游客在故宮拍照。(圖片來源:新華社)

Shopping malls, supermarkets, hotels, restaurants and other public places will be fully reopened on the premise of implementing epidemic prevention measures, the guideline said.
指導(dǎo)意見提出,在落實防控措施前提下,全面開放商場、超市、賓館、餐館等生活場所。

Meanwhile, outdoor places including parks, scenic spots and sports venues and indoor sites such as libraries, museums and art galleries will be opened through appointments and with restrictions on visitor numbers.
采取預(yù)約、限流等方式,開放公園、旅游景點、運動場所等室外場館,以及圖書館、博物館、美術(shù)館等室內(nèi)場館。

The guideline also noted that entertainment venues like movie theaters and arcades, may host meetings and exhibitions where necessary.
影劇院、游藝廳等密閉式娛樂休閑場所,可舉辦各類必要的會議、會展活動等。


【相關(guān)詞匯】

常態(tài)化疫情防控 regular epidemic prevention and control

保持社交距離 social distancing

實行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities

恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序 to resume work and normal life

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |