上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中醫(yī)藥防治新冠肺炎發(fā)揮了哪些作用?

發(fā)表時(shí)間:2020/03/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1500  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院新聞辦公室3月23日下午在湖北武漢舉行新聞發(fā)布會(huì),中西醫(yī)專家介紹了中醫(yī)藥防治新冠肺炎的重要作用及有效藥物。

A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.
中醫(yī)藥局黨組書記余艷紅介紹,全國新冠肺炎確診病例中有74187人使用了中醫(yī)藥,占91.5%,從臨床療效觀察來看,中醫(yī)藥總有效率達(dá)90%以上。

TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients' recovery, Yu said.
余艷紅表示,中醫(yī)藥能夠有效緩解癥狀;能夠減少輕型普通型向重型發(fā)展;能夠提高治愈率、降低病亡率;能夠促進(jìn)患者康復(fù)。

Workers make TCM products in Northwest China's Gansu province. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

余艷紅說,此次新冠肺炎疫情,在早期沒有特效藥、沒有疫苗的情況下,總結(jié)中醫(yī)藥治療病毒性傳染病規(guī)律和經(jīng)驗(yàn),深入發(fā)掘古代經(jīng)典名方,結(jié)合臨床實(shí)踐,形成了中醫(yī)藥治療新冠肺炎的診療方案和中西醫(yī)結(jié)合的“中國方案”(a "Chinese plan" that combines traditional Chinese medicine with western medicine),篩選出金花清感顆粒、連花清瘟膠囊、血必凈注射液和清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方等有明顯療效的“三藥三方”為代表的一批有效方藥(effective TCM drugs and prescriptions)。

XuanFeiBaiDu Granule can increase the lymphocyte recovery rate by 17 percent and the clinical cure rate by 22 percent in the controlled observation, according to Huang Luqi, an academician of the Chinese Academy of Engineering.
中國工程院院士黃璐琦研究員說,臨床顯示,宣肺敗毒方在對照觀察中可將淋巴細(xì)胞恢復(fù)率提高17%,臨床治愈率提高22%。

Liu Qingquan, head of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that two TCM drugs -- Jinhua Qinggan Granule and Lianhua Qingwen Capsule/Granule have proven to be effective in the treatment of mild COVID-19 cases, while Xuebijing Injection can help treat inflammation and coagulation dysfunction.
北京中醫(yī)醫(yī)院院長劉清泉教授說,已經(jīng)顯示出金花清感和連花清瘟這兩個(gè)藥,臨床上治療新冠肺炎的輕型和普通型還是有非常確切的療效的,血必凈注射液針對炎癥風(fēng)暴、凝血功能紊亂等治療也有很好的療效。

Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said that TCM treatment has significantly lowered the proportion of patients whose conditions turned from mild to severe. "None of the 564 patients at the TCM-oriented temporary hospital in Wuhan saw their health condition deteriorating into severe," said Zhang. "We have therefore applied TCM treatment to over 10,000 patients in other makeshift hospitals, and the rate of patients developing into severe conditions were substantially reduced," said Zhang.
中國工程院院士張伯禮教授說,中醫(yī)的方艙醫(yī)院中,564名患者沒有一例轉(zhuǎn)為重癥的。取得經(jīng)驗(yàn)以后,向別的方艙也推廣,一萬多名患者普遍使用了中藥。方艙中醫(yī)綜合治療,顯著降低了由輕癥轉(zhuǎn)為重癥的比例。

中國工程院院士、中國中醫(yī)科學(xué)院院長黃璐琦認(rèn)為,

TCM and Western medicine may come from two different medical systems and have different perspectives on health and diseases, but they are both based on the standard of factual clinical efficacy.
中醫(yī)和西醫(yī)雖屬于兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系,對健康、疾病有不同的認(rèn)識(shí)角度,但是它們都會(huì)基于臨床療效這一事實(shí)。

余艷紅表示,

The practice of treating COVID-19 patients has proved once again that the precious wisdom left by our TCM ancestors is still practical, effective and economical. We would love to share these valuable experiences and effective treatment methods with all countries.
這次的實(shí)踐再次充分證明,中醫(yī)藥學(xué)這個(gè)老祖宗留下來的寶貴財(cái)富依然好使、管用,并且經(jīng)濟(jì)易行。我們愿意與所有國家分享寶貴經(jīng)驗(yàn)及有效治療手段。

【相關(guān)詞匯】

傳統(tǒng)中醫(yī) traditional Chinese medicine (TCM)

針灸 acupuncture

艾灸 moxibustion

拔罐 cupping therapy

中草藥 Chinese herbal medicine

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |