上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

世衛(wèi)組織:“新冠肺炎”命名為COVID-19

發(fā)表時間:2020/02/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1560  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2月11日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。

2月11日,在瑞士日內(nèi)瓦,世界衛(wèi)生組織總干事譚德賽出席新聞發(fā)布會。 (圖片來源:新華社)

 "We now have a name for the disease and it's COVID-19," WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters in Geneva.

在日內(nèi)瓦,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞對記者表示:“我們將這個疾病命名為COVID-19?!?/span>

這個名字COVID-19來源于corona(冠狀)、virus(病毒)以及disease(疾病)三個詞,而19則代表這個疾病出現(xiàn)的年份2019年。新冠肺炎疫情是在2019年12月31日上報至世界衛(wèi)生組織的。

譚德塞指出:

"We had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease," the WHO chief said.
我們要取的名字不能指向某個地理位置、某個動物、某個人或群體,同時這個名字要易讀,且與該疾病相關(guān)。

"Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."
正式命名可以阻止其他不準(zhǔn)確或者污名化名稱的使用,同時,也讓我們在今后的冠狀病毒疫情命名時有標(biāo)準(zhǔn)可循。

新型冠狀病毒名稱為SARS-CoV-2

The virus itself has been designated SARS-CoV-2 by the International Committee on Taxonomy of Viruses.
新型冠狀病毒的名稱則由國際病毒分類委員會指定為SARS-CoV-2。


冠狀病毒(coronavirus)是一個病毒大家族,其中包括引起普通感冒的病毒,以及曾經(jīng)造成重大疫情的:

? 嚴(yán)重急性呼吸綜合征(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS)冠狀病毒;

? 中東呼吸綜合征(Middle East Respiratory Syndrome,MERS)冠狀病毒。

此前,世界衛(wèi)生組織建議使用的臨時名稱,英文叫“2019-nCoV”。2019指代病毒被發(fā)現(xiàn)的年份,后面的nCoV是“新型冠狀病毒”英文翻譯new/novel coronavirus的縮寫。

為什么給病毒起名講究這么多?

美國約翰斯·霍普金斯健康安全中心高級學(xué)者、助理教授克麗絲特爾·沃森(Crystal Watson, senior scholar and assistant professor at the Johns Hopkins Center for Health Security)表示雖然當(dāng)下焦點都放在了公共衛(wèi)生應(yīng)對上,不過病毒命名工作也值得優(yōu)先處理。

"The naming of a new virus is often quite delayed and the focus until now has been on the public health response, which is understandable."
“給新病毒的命名通常都會滯后許多,而且到目前為止,焦點都放在公共衛(wèi)生應(yīng)對上,這是可以理解的?!?/span>

"But there are reasons the naming should be a priority."
“但是,病毒命名工作應(yīng)該優(yōu)先處理,是有原因的?!?/span>

她給出了幾點原因:


? "The name it has now is not easy to use and the media and the public are using other names for the virus," says Dr Watson.
“目前的病毒名稱用起來并不方便,而媒體和公眾都在使用病毒的別名?!?/span>


? "The danger when you don't have an official name is that people start using terms like China Virus, and that can create a backlash against certain populations."
“沒有正式名稱的危險在于,人們開始使用諸如‘中國病毒’等表述,這會導(dǎo)致人們對部分特定人群產(chǎn)生強(qiáng)烈抵制?!?/span>


? With social media, unofficial names take hold quickly and are hard to take back, she says.
她說,非官方的名稱很容易在社交媒體上迅速流行起來,這很難撤回。

其實,給病毒起名不慎,早已有前車之鑒。

The H1N1 virus in 2009 was dubbed "swine flu". This led Egypt to slaughter all of its pigs, even though it was spread by people, not pigs.
2009年的甲型H1N1流感病毒曾另被稱作“豬流感”,結(jié)果導(dǎo)致埃及屠宰了境內(nèi)全部的豬。但其實這種流感病毒是由人傳播,而不是豬傳播。

正式名稱不合適也可能引發(fā)各種潛在問題。

世界衛(wèi)生組織就曾在2015年批評過“中東呼吸綜合征” (MERS:Middle East Respiratory Syndrome)這一名稱。

命名中含有地區(qū)信息,這就可能招致不必要的地域歧視。畢竟病毒只是在這一地區(qū)偶然發(fā)現(xiàn)的,沒人能夠證明世界上其他地方就不存在該病毒。

世衛(wèi)組織在一篇聲明中說道:

"We've seen certain disease names provoke a backlash against members of particular religious or ethnic communities, create unjustified barriers to travel, commerce and trade, and trigger needless slaughtering of food animals."
“我們注意到某些疾病的名稱煽動起了對特定宗教或是族裔成員的抵制,對旅行、商業(yè)和貿(mào)易造成不正當(dāng)?shù)恼系K,并且引發(fā)了對食用動物不必要的屠殺?!?/span>

2015年,世衛(wèi)組織發(fā)布了命名新型人類傳染病的指導(dǎo)原則,要求名稱中不能包含以下信息:


世衛(wèi)組織文件截圖

 ◆ 地理位置

geographical locations


◆ 人名
people's names


◆ 動物或食物的名字
the name of an animal or a kind of food


◆ 指向特定文化或行業(yè)
references to a particular culture or industry


【相關(guān)詞匯】

世界衛(wèi)生組織 World Health Organization

國際病毒分類委員會 International Committee on Taxonomy of Viruses

人類傳染病 human infectious disease

核酸檢測 nucleic acid test


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |