上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

旅行陪同導(dǎo)游翻譯有哪些技巧

發(fā)表時間:2020/01/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1677  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
對于想要報考外語導(dǎo)游證的考生而言,筆試部分和中文導(dǎo)游證相同,最大的問題就是口試了。翻譯部分在外語導(dǎo)游證口試中占據(jù)相當大的比例,因此為了外語導(dǎo)游證考生們掌握外語導(dǎo)游證口試翻譯技巧,從風(fēng)格技巧等幾個方面為大家總結(jié)了外語導(dǎo)游證口試現(xiàn)場翻譯技巧攻略,幫助大家進行復(fù)習(xí)準備,請各位考生認真掌握以下內(nèi)容。
一、外語導(dǎo)游翻譯的特點
(一)即時性。即時性特點需要導(dǎo)游員提前熟悉景點的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識背景,提前預(yù)計所要提出的問題并準備好答案。
(二)準確性。準確性是外語導(dǎo)游翻譯一項最基本的要求。對數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準確,一個小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點的詳細描述,背景知識的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯,中國的形象將會受到影響。
(三)復(fù)雜性。一個優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語導(dǎo)游翻譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論知識,又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等?!蓖庹Z導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠山區(qū)能聽懂當?shù)胤窖?,進行翻譯。這些知識決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過程中靈活運用這些知識。
(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動,所以整個旅游過程中的導(dǎo)游翻譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客時,外語導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來把握旅途過程中的氣氛并合理安排行程。
二、外語導(dǎo)游的口譯技巧
(一)復(fù)雜句子簡單化。在實際工作中,外語導(dǎo)游同外國游客是同處在特定的場景中的對話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準則。因此,導(dǎo)游語言應(yīng)力圖簡明扼要、準確易懂。要盡量把冗長的各類從句分成一個個簡單句,這樣既簡潔又易懂,不會引起游客的困惑。
(二)運用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê喕v解內(nèi)容。例如在介紹中國景泰藍的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外國人對中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋it was from1450-1456 A.D. 就會讓講解更易懂。
(三)簡化術(shù)語。盡量少用過于專業(yè)化的的詞語。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多種復(fù)雜而不容易為外國游客理解的術(shù)語。最近的the ThroneHall翻譯就不錯,簡單易懂。但一味地講究簡潔而不能做到準確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,雖然做到了簡化,卻不準確。因為普通百姓死后所葬之地為“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
三、外語導(dǎo)游口譯注意事項
(一)關(guān)于景點名的翻譯。
國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。專家認為,旅游景點名稱屬單名最好照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。
如岷江和漓江譯做Minjiang River,Lijiang River。旅游景點名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即XiangbishanHill(theElephant-TrunkHill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個or。
例如,Xiangbishan orthe Elephant-TrunkHill,九寨溝譯為JiuzhaigouValley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認的譯名EmeiMountain或 Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為Emeishan Mountain。對于景點名的翻譯,英語導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。
(二)關(guān)于語言風(fēng)格
1.外語導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強調(diào)的是旅游活動中的導(dǎo)游服務(wù)。因此,外語導(dǎo)游的語言表達必須做到嚴謹、生動、準確,同時做到適合聽,明白易懂,明快簡潔,完整完善。
如外語導(dǎo)游機場接站致歡迎詞:
Ladies andgentlemen,Welcometo Jinan!Letme first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`llbe your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth yourway,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try mybest to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support andcooperation.
短短幾句話,既表達了自己對游客由衷的歡迎,又簡潔地作了自我介紹;既向游客說明了自己的工作職責(zé),又表明了工作態(tài)度和對游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了基礎(chǔ)。
2.多使用疑問句和祈使句。疑問句的使用是提出問題,增加游興。
例如:A.Do you know how many steps there arefrom here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Whyis Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”?
祈使句有請求、命令、叮囑、號召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團隊的指引者和保護者,他在提醒游客注意人身、財產(chǎn)安全時、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時、在敦促或規(guī)勸游客行為時都會大量使用祈使句。
如: A.Please rememberthe bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make yousick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back andrelax.
(三)關(guān)于文化差異
由于中外文化差異很大,外國游客往往對中國老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景的知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue SanFestival還不夠,應(yīng)該加上適當?shù)慕忉?,比如譯成Thefestival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, whenminority people,especially the young get together for folksong contest ormaking friends with each other.
(四)翻譯時適當變通
有些景點的解說常涉及到一些經(jīng)典名句、對聯(lián)。這給外語解說帶來了不少困難。比如,在講解樂山睡佛時,因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話不可不譯。這八個字很值得玩味, 從形式上看,前四字和后四字基本對稱。從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果,即:“因為心中有佛,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因為佛在我心”。因此,“My heart clings to Buddha,Buddhais in my heart.”。
(五)分清主干,突出重點
在介紹旅游點時, 常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口3107萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。Located in the southwest of ChinaChongqing isone of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。這樣翻譯就符合英語的行文習(xí)慣。主要信息用謂語動詞表達。次要信息用非謂語形式表示。

導(dǎo)游翻譯是一門藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點,立足傳播中國文化,弘揚華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達嚴謹、生動,用語準確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |