上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三點(diǎn)要求

發(fā)表時(shí)間:2019/12/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2031  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
商務(wù)英語(yǔ)作為基于國(guó)際商務(wù)的跨文化交際的一種英語(yǔ),有著其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種,其基本語(yǔ)法、句式和詞匯與英語(yǔ)相同,但它同時(shí)又是國(guó)際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語(yǔ),它又有著自己特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與一般英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須充分掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),才能做到保證翻譯的順暢。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場(chǎng)合,因此,用語(yǔ)和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語(yǔ)的各種文體一般都比較正式,用語(yǔ)往往采用國(guó)際通用的語(yǔ)言,避免口語(yǔ)化,通過(guò)規(guī)范的用語(yǔ)保證準(zhǔn)確的傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語(yǔ)更為復(fù)雜,行文多采用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的格式,尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如,在合同文件中我們經(jīng)常看到“依照本合同相關(guān)規(guī)定”,它有著較為固定的翻譯"as provided herein"。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺得不夠理想。由此可見,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |