上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

德語(yǔ)翻譯要注意哪些問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2019/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1720  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
德語(yǔ)翻譯是很多人在生活中都能夠遇到的,除了校門(mén)之后,想要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,真是難上加難。尤其是面對(duì)很多不認(rèn)識(shí)的德語(yǔ)的時(shí)候,根本就無(wú)從下手,但是這也不是不能夠完成的工作,功夫不負(fù)有心人,只要自己能夠虛心的學(xué)習(xí),有恒心有毅力就一定能夠做好德語(yǔ)的翻譯工作。那德語(yǔ)翻譯要注意哪些問(wèn)題呢?
一、大段德語(yǔ)文章翻譯要確定文章的類(lèi)型
就像是我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)文的時(shí)候一樣,德語(yǔ)也是有自己的文章類(lèi)型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來(lái)進(jìn)行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類(lèi)的文章,那么我們就需要去請(qǐng)教專(zhuān)門(mén)的翻譯公司,還可以在網(wǎng)上進(jìn)行一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的搜索學(xué)習(xí)。不同的文章在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣,就會(huì)有很多法律常用詞匯,科技類(lèi)的文章更是,甚至對(duì)格式都有著嚴(yán)格的要求。文學(xué)類(lèi)的就更加的復(fù)雜,對(duì)人神態(tài)、心理、動(dòng)作的描寫(xiě)都帶有技巧性的。想要德語(yǔ)翻譯的透徹,就需要專(zhuān)業(yè)的知識(shí)水平做后盾。
二、選擇譯詞的時(shí)候一定要吃透上下文
德語(yǔ)文章和我們學(xué)所理解的中文文章是有一定的不同點(diǎn)的。我們不能僅僅利用看到的一段德語(yǔ)就著急做翻譯工作,而是要通讀全篇文章,了解整個(gè)文章的中心思想,表達(dá)的主題是什么,然后再回到第一段進(jìn)行逐字逐句的翻譯,每完成一段德語(yǔ)的翻譯工作的時(shí)候,就要回頭檢查一下有沒(méi)有語(yǔ)句不通順的地方,尤其是在翻譯的時(shí)候自己覺(jué)得哪些地方不滿意或者不貼切的,一定要做好標(biāo)記,不然在翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行的時(shí)候在回來(lái)找這個(gè)地方就非常的模糊,直接影響了翻譯工作的質(zhì)量。
三、調(diào)整自己的心態(tài)

翻譯工作本身就非常的枯燥,而且有時(shí)候會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)德語(yǔ)詞匯沒(méi)有見(jiàn)過(guò)而卡在一個(gè)地方很久,甚至查找很多資料都不會(huì)有結(jié)果。這時(shí)候翻譯人員一定不要?dú)怵H,要整理好自己的思緒,最好在平時(shí)的時(shí)候就積累一些翻譯行業(yè)的人脈,這樣等到自己有不會(huì)的德語(yǔ)的時(shí)候,就能夠找到人去問(wèn),尤其是從事翻譯工作多年的人,他們的一句話肯定是讓你少走很多彎路的經(jīng)驗(yàn)之談。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |