上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

建筑工程翻譯中的口譯技巧

發(fā)表時間:2019/11/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1745  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國企業(yè)對外承包工程和海外投資取得了長足發(fā)展,伴隨著我國國際貿(mào)易的快速發(fā)展以及國家“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的要求,國際工程承包行業(yè)作為我國對外貿(mào)易的重要組成部分,近幾年取得了極大的發(fā)展。那么,國外工程承建工程技術(shù)現(xiàn)場翻譯尤為重要,工程技術(shù)翻譯要求非常高的翻譯質(zhì)量精度。在工程項目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達到有效溝通的目的。那么接下來就讓我們譯境翻譯公司告訴大家工程翻譯中的口譯技巧。
1.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)口譯具有的簡明性;在工程建筑相關(guān)人員沒有故意含糊其辭的前提下,工程翻譯譯員話語需要簡潔明了。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明扼要。
2.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)翻譯的具備的準確性和完整性;工程翻譯譯員對翻譯要求準確性,這是譯員最為基本的要求,譯員需要準確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學(xué)習(xí)充實自己。
3.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的及時性;工程翻譯譯員對工程翻譯中的口譯轉(zhuǎn)換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。
4.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的清晰性;工程翻譯譯員對工程技術(shù)員清晰辨別聲音,譯員在翻譯中不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準的國際音標(biāo)發(fā)音。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |