上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”

發(fā)表時間:2019/09/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1939  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當(dāng)我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認(rèn)流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風(fēng)格與用詞。當(dāng)一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當(dāng)是這樣。原文作者的寫作風(fēng)格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當(dāng)他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當(dāng)然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風(fēng)格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風(fēng)格和效果上都要與原文的文本對應(yīng)。我的意思是,當(dāng)原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時,譯者是無權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準(zhǔn)確?!?/span>
——Alex Zucker
“好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當(dāng)?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會對作品進(jìn)行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱?!?/span>
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點不差地傳達(dá)過來。
第二步:
拋開原文,只看譯文。根據(jù)原文的風(fēng)格來修改譯文。這是會發(fā)現(xiàn)好多問題。往往是上下文呼應(yīng)和整體風(fēng)格問題。也就是是不是符合目的語的語言習(xí)慣。主要是設(shè)計一些代詞和名詞的使用問題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會看到了其中還有原文的痕跡,這時就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語言習(xí)慣。加字或刪除,或是改變表達(dá)方式,都是可以的。
通過了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時候,因為時間關(guān)系,至少要隔一個晚上,自己就會發(fā)現(xiàn)很多不到位的內(nèi)容了。也就是:好譯文是修改出來的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |