上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中文醫(yī)藥翻譯要避免哪些坑

發(fā)表時間:2019/09/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1817  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習氣有關的問題。
  與字對字翻譯有關的問題
  防止不必要的主謂語別離,不要在中文中運用相似「As a …, he is...」的句式。
  ×作為房客,您應該遵守房東擬定的房屋守則。
  √房客應該遵守房東擬定的房屋守則。
  防止在翻譯「When / After..., ...」時,用「當……,……」的句式。
  ×當您完成付出后,會收到承認郵件。
  √完成付出后,您會收到承認郵件。
  在某些情況下,「I guess / think / suppose」能夠不翻譯成「我猜 / 我想 / 我以為」,無妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。(這條是譯社的 Loop 總結的)
  「while」「though」的翻譯——現(xiàn)在許多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時分」,看到「though」就翻譯成「雖然」,但在也請咱們留意相似以下兩個語句的翻譯:
  √雖然房子大,但情況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
  √這場比賽他最后仍是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。
  許多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。
  ×您的房東會為您準備好您所需求的一切。
  ×面臨這種情況時,你一般會被嚇一大跳。
  √房東會為您準備好您所需求的一切。
  √面臨這種情況時,人們一般會被嚇一大跳。
  翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時分,防止運用「……,比方……、……、……。」的句式。
  ×生活必需品,如番筧、毛巾、床布,會讓房客感到賓至如歸。
  √番筧、毛巾、床布等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。
  在運用 / 翻譯術語時防止生搬英文字面意思,而是要經(jīng)過調研市場以及中文言語環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
  ×每周扣頭 / 每月扣頭 / 長時間住宿扣頭
  √周租扣頭 / 月租扣頭 / 長租扣頭
  與中英文語法 / 表達習氣有關的問題
  防止泛泛地運用「……之一」,羅列斷定數(shù)量的事物之一時除外。
  ×北京是我國最大的城市之一。
  √北京是我國的一個大城市。
  √我國是四大文明古國之一。
  「partly because of」能夠不翻譯成「部分原因在于」或許任何帶有「部分」的方式,因為和「one of the 第一流」(也就是前文所說的「……之一」)相同,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了防止絕對化而在內容主干上添加的多余內容。
  √出于對藝術的喜歡,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
  盡量少用被迫句式,因為地道的中文里并沒有太多被迫語態(tài)。
  ×您的預定被房東取消,對此咱們感到十分抱愧。
  √房東取消了您的預定,對此咱們感到十分抱愧。
  防止「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
  ×咱們對您遇到的問題進行了研討。
  ×房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的奉獻。
  √咱們研討了您遇到的問題。
  √房東對愛彼迎社區(qū)奉獻巨大。
  復數(shù)的處理——中文并沒有單復數(shù)變化,咱們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,乃至不加修飾只透過前后文來著重復數(shù),而不是加上「們」。
  英文:All of the doctors in the city have disappeared.
  ×這座城市一切的醫(yī)師們都消失了。
  √這座城市一切的醫(yī)師都消失了。
  中文寫作時要防止受到英文習氣的影響,如英文經(jīng)常會用設問句式來啟示用戶閱覽后文,而中文會更多運用清晰肯定的陳述句。
  ×還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!
  √夏天出游,無妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!
 
  結語
  目標言語(target language)語感(即直接、迅速地感悟言語文字的能力)好,知道什么樣的語句/表達是好的/不好的,知道什么樣的內容需求對應什么樣的言語風格,寫作有邏輯,用詞豐富。
  源言語(source language)語感好,能辨明語句(尤其是長句/雜亂句)結構、拆分意群。
  善用東西,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助東西(CAT)等等,尋找最精確、最適合所譯內容的詞匯和表達。
  不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源言語文本所包含意思的基礎上,擺脫源言語的語句結構、表達習氣,靈活運用目標言語,精確恰當?shù)乇磉_原文意義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |