上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好口譯工作

發(fā)表時(shí)間:2019/09/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1893  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯在理論、技巧和要求方面的難度很高其最大特點(diǎn)是當(dāng)場見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。這就要求譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
一次談話、一次談判、一次講課,譯員能否以清晰流暢的語言把最精髓的思想準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。如何才能做好口譯工作呢?
這其中就要分化出口譯的類別了,不同的類別其專業(yè)程度往往也是相差極大的:
就商務(wù)口譯來說,商務(wù)口譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時(shí)限性極強(qiáng),要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時(shí)間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟(jì)性和清析性,避免在細(xì)節(jié)上糾纏不清。
 陪同口譯活動(dòng)發(fā)生的場景一般都是交際性的場景。一般要遵循六條準(zhǔn)則:
1) 得體準(zhǔn)則:減少有損他人的觀點(diǎn),增大有益他人的觀點(diǎn);
2) 寬容準(zhǔn)則:減少有利自己的觀點(diǎn),增大有損自己的觀點(diǎn);
3) 表揚(yáng)準(zhǔn)則:減少對(duì)他人的貶降,增大對(duì)他人的贊譽(yù);
4) 謙遜準(zhǔn)則:減少對(duì)自己的贊譽(yù),增大對(duì)自己的貶降;
5) 同意準(zhǔn)則:減少與他人在觀點(diǎn)上的分歧,增大與他人之間的共同點(diǎn);
6) 同情準(zhǔn)則:減少對(duì)他人的反感,增大對(duì)他人的同情。
工程技術(shù)口譯具有時(shí)間性強(qiáng)、技術(shù)性強(qiáng)、精確度要求高等特點(diǎn),因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實(shí)的語言功底,出眾的記憶力等這些對(duì)口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識(shí),具備敏捷的反應(yīng)能力。
會(huì)議口譯是一種高強(qiáng)度、高難度的跨語言、跨文化交際活動(dòng),其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、了解服務(wù)對(duì)象、裝備準(zhǔn)備。
身為一家正規(guī)、專業(yè)的,為客戶著想是我們的義務(wù)和責(zé)任,這六條準(zhǔn)則不但是準(zhǔn)則還是作為陪同翻譯人員的行業(yè)道德,這樣才會(huì)讓客戶的需要和利益達(dá)到最大化,客戶也會(huì)對(duì)我們譯境更加信任、滿意,這對(duì)于往后雙方的更深入合作增添了更多的機(jī)會(huì)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |