上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯應重視文化背景

發(fā)表時間:2019/08/26 00:00:00  瀏覽次數:1563  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語翻譯是一門很深的學問,從事英語翻譯必須具備一定的英語技能以及對國外的文化知識有一定的了解程度。因為文化背景知識輸入能提高文化素養(yǎng),同時通過外國文化中的風土人情、宗教信仰和科技動態(tài)等熏陶后也會開闊我們的視野,擴大了知識面。重視文化背景的了解對翻譯起到很大交流和汲取知識的作用。
語言作為文化的載體,通過語言交流,汲取優(yōu)秀文化精髓,也體現了文化作為載體在代代傳承中具有的重要意義。英語翻譯涉及了不同國家間的文化背景差異,這個范圍十分復雜又非常廣泛,小到人們的言談舉止,大到人們的世界觀、思維方式和價值觀念。
在翻譯各種類型的文件中,尤其表現了這些文化的巨大差異。如在一些動物象征意義是不一樣的,龍在我國的意思象征吉祥,寓意圖騰,所以有許多關于龍的傳說,如龍的傳人、中國龍,但是在國外龍是兇物和罪惡的象征。在我國,對狐貍的大體印象是狡詐、狡猾等負面認知,但是在《伊索童話》中,狐貍象征著洞悉一切的智慧化身。所以掌握一定的文化背景認知對翻譯具有一定的啟迪作用,并突然讓人感覺到豁然開朗之意。
翻譯不僅僅是按詞語表面意思翻譯,更要透過該詞匯了解該詞語折射出來的文化含義,以更精準地翻譯出符合當地語言表達習慣的譯文,根據語境調整,才能避免語用失誤,獲得符合原文的真正含義。舉一個最簡單的例子則是,”He was told that he should put the dream a side and live a better life”,很多人譯為“他被告知他應該把夢想放到一邊,追求更好的生活。”其實應該譯為“人們告知他應該把夢想放到一邊,追求更好的生活?!逼渲?,“被”在漢語不習慣使用,應該是譯為主動語態(tài),把隱藏的主語翻譯出來,則會更容易理解。這也反映了文化背景不一致,導致語言使用習慣也不一樣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |