上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

意大利語翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語的影響

發(fā)表時(shí)間:2019/08/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1983  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

通過實(shí)踐證明,意大利語翻譯中出現(xiàn)的許多言語錯(cuò)誤,都和漢語思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面是有差異的,其次,對(duì)同一現(xiàn)象以及同一意義上在語言表達(dá)方面也有差異。我們應(yīng)該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對(duì)我們的意大利語翻譯的影響。

例如,漢語“在某人的眼皮底下”比喻當(dāng)著別人的面。意大利語則會(huì)用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達(dá)此意。如果把漢語的意思直譯成意大利語“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會(huì)感到莫名其妙。在詞語運(yùn)用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:
1. 名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經(jīng)常會(huì)忽視意大利語名詞性數(shù)的重要如“albero”,其意思是 “樹”, 陽性時(shí)為單數(shù)名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書在桌子上”寫成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動(dòng)詞當(dāng)成及物動(dòng)詞。意大利語中很多動(dòng)詞中文意思似乎是及物動(dòng)詞,但卻是不及物動(dòng)詞。所以不可能出現(xiàn)“主語+不及物動(dòng)詞+直接賓語”的結(jié)構(gòu),因?yàn)椴患拔飫?dòng)詞不能帶直接賓語。                  
例如:我參加了一個(gè)會(huì)議                                        
常寫成:Ho partecipato una riunione.                                
所以應(yīng)該寫成:Ho partecipato ad una riunione.                            
因?yàn)?“partecipare”是不及物動(dòng)詞“riunione”不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準(zhǔn)確或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數(shù)一致。例如“一個(gè)窮人”被寫成“un povero uomo”意大利語應(yīng)為“un uomo povero”。因?yàn)橐獯罄Z中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。

例如:明天我去意大利。                                        
常寫成: Domani vado a Italia.         Domani parto a Italia.                                                    
應(yīng)該寫成:Domani vado in Italia.       Domani parto per Italia.                                                        
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。 
6.連詞用的不準(zhǔn)確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時(shí)除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.         
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.          
7.不注意語境導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時(shí)要根據(jù)語境來遣詞造句。                                
例如:我明天去西單,你也去嗎?                                             
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?                                     
應(yīng)該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?                                 
 “vai”在意大利語中是“你去”的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來)。                                                                                                                                                 
從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導(dǎo)致我們意大利語翻譯后表達(dá)出錯(cuò)的一個(gè)主要原因。所以分析意大利語寫作中漢語干擾對(duì)翻譯工作者有重要的作用和意義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |