上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

常見中文俗語諺語英技巧

發(fā)表時間:2019/07/26 00:00:00  瀏覽次數:1788  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人?!钡奈兜?。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢姡f話者通常要在臺上或高處,才有“人?!钡母杏X。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”
家家有本難念的經:有人成:“very family cooking - pot has a black
spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“very family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“very family has its own problem.”
天下無不散的宴席:有人直為:“There are no feasts in the world which do not break up
at last.”老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“ventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直為:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”這種說法,老外也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”
掛羊頭,賣狗肉:有人照字直為:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He
hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog
meat.”這兩種法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)”,“Bait-and-switch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.”或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”
一言既出,駟馬難追:有人成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“ You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”
禍從口出,言多必失:有人為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)” 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |