上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學文獻翻譯注意事項有哪些?

發(fā)表時間:2019/07/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1716  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

醫(yī)學文獻作為一種知識載體,其主要功能就是傳遞醫(yī)學倫理和技術。但是想要做好醫(yī)學文獻翻譯,除使譯文達到“信、達、雅”的要求,還要對其“特殊性”予以高度注意。今天我們就來跟大家說說有關醫(yī)學文獻翻譯的注意事項有哪些需要注意的。


一、所謂的語境問題就是醫(yī)學背景問題,與普通文獻翻譯一樣要了解其語境。醫(yī)學文獻翻譯也要進入其特殊的氛圍中,這一點尤為重要,譯者要有豐富全面的專業(yè)知識,不僅是詞匯方面,也要對醫(yī)學知識有系統(tǒng)的了解。如:疾病的分類、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播途徑等,對醫(yī)學要有全方位的了解。

二、譯者有豐富的醫(yī)學專業(yè)知識才能對文獻翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫(yī)學文獻,避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現(xiàn)。

三、翻譯公司建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細節(jié),細節(jié)問題不是小問題,這同樣體現(xiàn)了譯者專業(yè)醫(yī)學知識的把握程度,直接關系到譯文的質量,翻譯必須要把握全局,注重細節(jié)。

四、醫(yī)學文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專業(yè)的特殊人群,醫(yī)學的翻譯要遵循客觀、準確充分的原則,這是實現(xiàn)文獻承載信息傳遞的關鍵,達到其能被認同 。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |