上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

技術(shù)文獻(xiàn)翻譯該如何取詞

發(fā)表時(shí)間:2019/06/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1731  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

經(jīng)濟(jì)一體化已經(jīng)不再是以前所說(shuō)的趨勢(shì)了,而是當(dāng)下說(shuō)的全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行模式,現(xiàn)在各國(guó)之間的語(yǔ)言差異是經(jīng)濟(jì)一體化滯后的一個(gè)因素,所以在一體化的進(jìn)展中,翻譯在促進(jìn)各種之間經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起了很大的作用,就是說(shuō)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作是一個(gè)很重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,接下來(lái)我們要講的就是關(guān)于技術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作以及其中取詞的藝術(shù)。
關(guān)于技術(shù)文獻(xiàn)翻譯這個(gè)工作是一個(gè)很細(xì)致的,并且它所涉及到的內(nèi)容是前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的,那么先進(jìn)技術(shù)有未可見(jiàn)性,可就是因?yàn)檫@個(gè)才對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生巨大的推動(dòng)力,所以在翻譯過(guò)程中盡量做到忠實(shí)和通順,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是信和達(dá),信既是忠實(shí)于原文的意義,達(dá)就是流暢簡(jiǎn)潔讓其他人更加的理解語(yǔ)言,所以這在技術(shù)翻譯領(lǐng)域中的重要性是不言而喻的,合格的翻譯者是要具備這一意識(shí)的才能在各項(xiàng)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯中的工作。
取詞在保證譯文的品質(zhì)上是最基本的要素之一,可是在技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中,取詞不夠精確是會(huì)讓詞匯翻譯錯(cuò)誤是經(jīng)常煩的一個(gè)毛病,如“die”這個(gè)詞在機(jī)械類文獻(xiàn)中常常是“模具”的意思,但在半導(dǎo)體領(lǐng)域中則常是“晶?!钡囊馑?。
在不區(qū)分原來(lái)的晶粒的地方錯(cuò)譯成模具的話,那是會(huì)讓研究者和瀏覽者對(duì)文章理解有很大的偏差,這一在不同技術(shù)領(lǐng)域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領(lǐng)域來(lái)判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |