上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

生活中常見的中譯英易錯句子

發(fā)表時間:2019/06/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):3373  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在翻譯工作中有一些句子因?yàn)樯盍?xí)慣的原因,或者還要加上文化背景的影響,容易出現(xiàn)翻譯錯誤,弄出或大或小的笑話,最知名的要數(shù)那個對look out的翻譯。
1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對,因?yàn)闆]有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。
2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。
3 還有些很過時的已經(jīng)可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
4 還有些在國外過于孩子氣的說法也應(yīng)該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。
5 一些公共場合的用語也是同學(xué)最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說“mind your head”才對。
6 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
7 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢Α褒垺钡穆?lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個強(qiáng)國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
8 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 “thousand” 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬次的感謝)??梢姡⒄Z比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。
9 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |