上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法語翻譯技巧分享

發(fā)表時(shí)間:2019/06/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1770  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語翻譯技巧,為教授法語翻譯教師提供參考。 

翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,如何通過有效的翻譯技巧教學(xué)來提高法語本科高年級(jí)學(xué)生的翻譯能力對(duì)人才培養(yǎng)具有重要意義。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個(gè)層次上表達(dá)的過程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著眼:

1 詞匯

在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。

(1)詞義的引申

漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如:

J''ai les idées en salades.

“salade”在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。

(2)詞類轉(zhuǎn)換

漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如:

La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞)

(3)增詞法

文化背景不同的讀者對(duì)同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語來補(bǔ)充缺損的信息。如:

le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l''épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l''abracadabrantesque défaite municipale de Paris…

以上這句話中“dissolution”只譯成“解體”顯然對(duì)不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內(nèi)罷工惡化而解散國會(huì),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補(bǔ)充為“國會(huì)的解散”。同樣,后面的“défaite”只譯為“失敗”也會(huì)讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì)選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。

(4)減詞法

無論是法語還是漢語,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語義的表達(dá)方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:

Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

這句話中“faire tous ses efforts”是竭盡全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。

(5)反譯法

由于漢法兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)對(duì)于同樣語義的表達(dá)可能會(huì)采取相反的表達(dá)方式(一個(gè)用肯定形式,而另一個(gè)用否定形式),這時(shí)為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式,如:

Réponds-moi sans mentir.

這句話的狀語“sans mentir”是不說謊,但是譯成“不說謊地回答我”顯然是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,而譯成“老實(shí)回答我”就非常地道了,同時(shí)又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。

2 句子

在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。

(1)分拆法

漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補(bǔ)語、副動(dòng)詞、關(guān)系從句等)。而漢語因?yàn)橄薅ǔ煞智爸枚ǔ>渥佣绦。虼嗽诜ㄗg漢過程中通常要拆分句子。如:

Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

上句只是一個(gè)簡單句,介詞“de”引導(dǎo)了兩個(gè)“besoin”的補(bǔ)語,但漢語要表達(dá)同樣的信息的話是沒法用一個(gè)簡單句完成的,所以在翻譯過程中對(duì)原句進(jìn)行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時(shí)或已的需要?!鞭D(zhuǎn)貼于 中

(2)合并法

為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:

On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

上文中有若干個(gè)以“on”做主語結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復(fù)主語就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:“就餐者們?cè)诓妥郎咸接?、商談、高談闊論、討價(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩興大發(fā)……但是,誰也不會(huì)舞刀動(dòng)叉地打斗起來!”

3 篇章

翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識(shí)理解原文的語篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”?!罢Z篇翻譯”的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。

(1)句序調(diào)整

漢法兩種語言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對(duì)句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語的習(xí)慣。如:

Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s''étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d''un chapeau de haute forme,s''approcha de l''agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅

譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來。可是有一個(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進(jìn)來,他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說……

上例中原文“s''étant frayé”構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的“走近”“說”連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。

(2)關(guān)聯(lián)詞的處理

漢語是意合語言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)要對(duì)關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。如:

Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。

上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。

以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無疑對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |