上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):2810  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語的學(xué)習(xí)是語言和文化的碰撞,其中諺語又是語言中的瑰寶,而且在英語翻譯中有很多有趣的技巧值得我們學(xué)習(xí)嗎,在英漢互譯中感受語言的魅力。那么讓我們來看看中英文對應(yīng)的英語吧。 

一、中文:江山易改,本性難移

英文:a lepord can't change its spots.(從英語直譯過來就是一只豹子很難改變它身上的斑點(diǎn)豹紋)很形象。記憶這個(gè)句子的時(shí)候,我們可以這樣幫助記憶。

讓我們來舉個(gè)例子。

——Tom has an affair with his secretery .(湯姆和秘書有染了)

——Again?You know a lepord can't change its spots.(又來?真是江山易改,本性難移?。。。。?/span>

二、中文:宣賓奪主

英文:the sauce is better than the fish(直譯醬汁比魚好吃)我們知道大廚在做菜肴的時(shí)候,一定會突出主要的食材,一定不能讓品鑒的人認(rèn)為輔料比主菜好吃。

舉個(gè)例子

——How do I look?(你認(rèn)為我看起來怎么樣?)

——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白說,你這樣有點(diǎn)宣賓客奪主了喲)

從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧

三、中文:酒香不怕巷子深

英文:good wine fears no bush(直譯好酒不怕灌木叢)

舉個(gè)例子

——I am getting nowhere in my career(我在工作中還沒有取得很大成功)

——Don't be upset,good wine fears no bush·(別不安啦,酒香不怕巷子深)

英語和中文在互譯的時(shí)候,我們一定要注意方法和技巧,當(dāng)我們要把中文的諺語和習(xí)語翻譯成英文的時(shí)候,盡量采用歸化法,就是把來源語盡量在目標(biāo)語言中找到相對應(yīng)的一樣的意思,根據(jù)目標(biāo)語的語言和習(xí)慣去翻譯,這樣目標(biāo)語的讀者就很容易接受。

比如中文中說給你點(diǎn)顏色看看,其實(shí)意思是要教訓(xùn)你下,我們就不能翻譯成show you some clours。否則外國朋友們會徹底蒙圈的,這時(shí)候我們要根據(jù)他們的語言習(xí)慣說成是teach you a lesson(字面意思是給你上一課,言下之意很我們中文有點(diǎn)雷同教訓(xùn)你一下,)這樣的翻譯符合雙方的語言習(xí)慣,這是最好的翻譯。

但是還有一種情況是英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)時(shí),我們要采用直譯或者是意譯的方式。但直譯的前提時(shí)不會曲解本來的意思,比如中文說千里之行始于足下,我們就可以翻譯成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情況下直譯會顯得生硬和別扭,這個(gè)時(shí)候我們就需要讀透說者的本意,然后把它的核心意思轉(zhuǎn)述出來就可以了。

所以這也許會解釋為什么中國的學(xué)生學(xué)習(xí)了英語但是還是不能很好的交流和溝通,因?yàn)槿狈α遂`活運(yùn)用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的機(jī)械化記憶單詞中,或者只是生拉硬拽的把單詞連詞成句,完全沒有文化差異的概念。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |