上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中文影視字幕的西班牙語(yǔ)翻譯是如何運(yùn)用的

發(fā)表時(shí)間:2019/05/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):4359  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在全球化和“一體化”的發(fā)展趨勢(shì)下,盡管我國(guó)已經(jīng)譯制了大批西班牙語(yǔ)國(guó)家影視作品,并有進(jìn)一步擴(kuò)大“引進(jìn)來(lái)”的趨勢(shì),然而從中文外譯入西班牙文的影視字幕翻譯仍是尚待研發(fā)的理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品稀少、選材受局限、缺乏大眾傳播性,而且翻譯制作尚無(wú)統(tǒng)一規(guī)范,譯制質(zhì)量參差不齊,相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐問(wèn)題的研究更是鮮有問(wèn)津。在字幕漢西翻譯研究的初級(jí)階段,有必要對(duì)該研究所涉及的基本問(wèn)題和基本內(nèi)容進(jìn)行初步探討和確立,為理論和實(shí)踐方面的進(jìn)一步深入鋪設(shè)基礎(chǔ)。
  一、字幕翻譯在中國(guó)影視作品西班牙語(yǔ)翻譯中的比較優(yōu)勢(shì)
  眾所周知,影視翻譯的手段針對(duì)不同的接受人群和不同制作方式分為近十種,例如:同步字幕、舞臺(tái)邊幕、旁白、多語(yǔ)種可選聲道、配音等等。這其中慣用的方式便是字幕和配音。雖然影視翻譯在中國(guó)已有三十多年的發(fā)展歷程,但是漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的影視產(chǎn)品互譯仍處于起步階段,理論研究和實(shí)踐活動(dòng)均尚待探尋和完善,特別是從漢到西的翻譯方向。時(shí)至今日,在僅有的一些中國(guó)影視產(chǎn)品的西文譯本中,西語(yǔ)國(guó)家觀眾的偏愛(ài)始終是字幕翻譯版本,它對(duì)從業(yè)人員和制片方來(lái)說(shuō)也是效率較高、收益較好的影視產(chǎn)品外譯運(yùn)行模式?;诖朔治觯芯啃枰獜慕?jīng)濟(jì)效益、工作周期、對(duì)原作的保護(hù)和影視呈現(xiàn)效果等多方面對(duì)字幕優(yōu)勢(shì)做更全面和具體的分析。

二、影視語(yǔ)言和字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)以及以西班牙語(yǔ)譯出和制作在國(guó)際上普遍認(rèn)同的基本規(guī)范
  目前,國(guó)內(nèi)譯制的大部分中國(guó)的西班牙語(yǔ)字幕片質(zhì)量不高,根源在于電視臺(tái)或者片商的一線字幕譯者手中缺乏關(guān)于譯入語(yǔ)字幕語(yǔ)言表達(dá)和書(shū)寫(xiě)規(guī)范的工作綱領(lǐng)。例如:
  1.西文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合西語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
  2.字幕過(guò)快的閃現(xiàn)令觀眾目不暇接,顧此失彼。西文字幕的停留時(shí)間不得低于一秒半,最長(zhǎng)不超過(guò)七秒鐘。
  3.影視作品中非語(yǔ)言和準(zhǔn)語(yǔ)言的多種視聽(tīng)手段以形象語(yǔ)言編碼并傳遞給觀眾,都在和字幕共同承擔(dān)著詮釋影視原作的重任,譯者必須識(shí)別這些非語(yǔ)言或準(zhǔn)語(yǔ)言信息并充當(dāng)文化中介,在中文原語(yǔ)文化中努力找尋它們的特殊內(nèi)涵并通過(guò)目的語(yǔ)將其在翻譯中構(gòu)建和顯現(xiàn),讓字幕譯文與影視片發(fā)出的多重視聽(tīng)元素緊密互動(dòng),交相輝映。
  4.西語(yǔ)國(guó)家對(duì)于字幕的西語(yǔ)呈現(xiàn)形式有統(tǒng)一的規(guī)范和要求。例如:字體、劃線、標(biāo)點(diǎn)、斜體、大寫(xiě)、縮略語(yǔ)、多種顏色標(biāo)記,文字位置等等。在字幕的漢西翻譯研究中,必須將西班牙語(yǔ)字幕的書(shū)寫(xiě)規(guī)范和語(yǔ)法要求做全面的整理和分析,將其應(yīng)用于實(shí)踐研究和實(shí)踐活動(dòng)。
  5.字幕制作在觀眾閱讀速度上的考量:字幕制作軟件通常設(shè)定每行字?jǐn)?shù)的上限。普遍規(guī)范要求每行西文字幕停留四秒左右,兩行停留六秒鐘。目標(biāo)觀眾的閱讀節(jié)奏決定西班牙語(yǔ)字幕的停留時(shí)間。所以,有必要全面整理和深入調(diào)研我國(guó)和西語(yǔ)國(guó)家在國(guó)際范圍內(nèi)普遍遵循和認(rèn)可的影視字幕翻譯準(zhǔn)則和翻譯實(shí)踐方面的協(xié)定,盡快建立我國(guó)在該行業(yè)內(nèi)具有普遍約束力的字幕實(shí)踐活動(dòng)綱領(lǐng)性文件,為構(gòu)建質(zhì)量控制體系提供有力支持,通過(guò)高質(zhì)量譯制經(jīng)典中國(guó)影視作品,促進(jìn)中國(guó)文化經(jīng)典外譯活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。
  三、我國(guó)影視劇中譯西的實(shí)踐情況
  通過(guò)對(duì)我國(guó)漢西影視翻譯行業(yè)專職人員的調(diào)查問(wèn)卷和數(shù)據(jù)定量分析,統(tǒng)計(jì)出目前在中西影視字幕中處理跨文化要素時(shí)的普遍而常見(jiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題,以及他們?cè)谌粘7g工作中面對(duì)中西文化障礙甚至文化空缺的慣例解決方案,并進(jìn)行歸類整理。
  四、中國(guó)古裝影視作品在西班牙語(yǔ)國(guó)家的譯介和接受情況
  時(shí)至今日,中文影視作品具有西譯版本的類型還基本局限于早期功夫題材的動(dòng)作電影,而能夠反映真實(shí)中國(guó)文化、歷史與老百姓日常生活的影視作品鮮有傳播途徑。另外,其中大多譯制以配音形式出現(xiàn),譯本幾乎令原作面目全非。西語(yǔ)觀眾盡管對(duì)中國(guó)古老文明和傳統(tǒng)文化頗感興趣,但苦于低水平的翻譯制作,難以了解真正的中國(guó)。
  五、我國(guó)古裝影視作品西班牙語(yǔ)字幕翻譯策略探究
  1.以中西現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典翻譯學(xué)理論學(xué)派、影視翻譯學(xué)理論、后現(xiàn)代翻譯思想以及跨文化交際學(xué)和跨文化翻譯理論研究為基礎(chǔ),擴(kuò)展并夯實(shí)本項(xiàng)目實(shí)踐研究的相關(guān)語(yǔ)用理論框架。
  2.構(gòu)建實(shí)踐分析語(yǔ)料庫(kù)和翻譯案例的二語(yǔ)平行分析模式,逐一具體分析其來(lái)源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古裝影視作品內(nèi)頻繁出現(xiàn)的特有文化信息和概念,如何轉(zhuǎn)化為與漢語(yǔ)語(yǔ)際距離和文化差異極為突出的西班牙語(yǔ),通過(guò)何等翻譯技巧和跨文化處理方法,最終以字幕的形式出現(xiàn)在屏幕之上,并被西班牙語(yǔ)目標(biāo)觀眾所接受和理解。
  3.統(tǒng)計(jì)整理相關(guān)我國(guó)古裝影視作品文化要素在西語(yǔ)字幕處理中所使用的翻譯方法和宏觀策略。具體探討在翻譯過(guò)程中,針對(duì)漢西雙語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)用的明顯差別和中西世界巨大的文化差異,以及在影視產(chǎn)品大眾娛樂(lè)性的導(dǎo)向和字幕規(guī)則的多重限制之下,如何解決語(yǔ)域定位、話語(yǔ)選取、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問(wèn)題。
  六、結(jié)語(yǔ)
  我國(guó)影視作品尤其是古裝影視作品向西班牙語(yǔ)譯制的研究和實(shí)踐處于起步階段,中國(guó)語(yǔ)言和獨(dú)有文化在西班牙文語(yǔ)法體系、語(yǔ)用習(xí)慣、背景文化,特別是其字幕制作規(guī)則等多方面條件限制之下的翻譯方法和跨文化處理策略的確立,已經(jīng)成為當(dāng)下我們從事漢西影視翻譯研究需要面對(duì)的一項(xiàng)重點(diǎn)課題。因此,我們有必要以此為切入點(diǎn),在中西翻譯學(xué)經(jīng)典理論研究的基礎(chǔ)上展開(kāi)深入而具體的實(shí)踐調(diào)研與案例分析,爭(zhēng)取為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐工作提供合理可行的參考規(guī)范和策略建議。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |