上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中文翻譯日語有什么技巧?

發(fā)表時間:2019/05/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2136  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

現(xiàn)如今外語翻譯工作如火如荼,其中中文翻譯日語就是其中之一。那么進行翻譯時要注意哪些技巧呢? 中文翻譯日文技巧包括三個方面的內(nèi)容,一是具體的語言轉(zhuǎn)換技巧,如長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等;這一技巧在日語同聲傳譯中要學(xué)會靈活運用,注意倒裝句的處理,被動語態(tài)與主動語態(tài)的變幻,長短句的靈活運用;二是翻譯的準備技巧,如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等,在同傳中要把相關(guān)的會議資料和涉及的專業(yè)術(shù)語都有所了解;三是變譯技巧。即是在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風(fēng)俗習(xí)慣。 

語言轉(zhuǎn)換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒有什么問題,但要把理解的內(nèi)容用日語表達出來,卻有很大的困難,這時翻譯技巧就派上了用場,諸如長句分解、詞性轉(zhuǎn)換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉(zhuǎn)換成通順可讀的日語。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過有時需要反方向運用罷了。日語口譯的準備技巧在理解和表達兩個階段都有可能起作用。

口譯中,同聲翻譯員在作筆記的同時已經(jīng)聽懂了說話人的發(fā)言,但等到翻譯時,往會忘記說話人發(fā)言的一些內(nèi)容,可以說理解已經(jīng)出現(xiàn)了問題,這時筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話者發(fā)言的完整理解?;蛘哂袝r譯者作筆記時根本就沒有聽懂說話人的發(fā)言,但作筆記的技巧很高,把發(fā)言的內(nèi)容一字不漏地記了下來,筆記成了理解發(fā)言人的根據(jù)。表達時,筆記的內(nèi)容可以幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)奈摹!白冏g”是對編譯、摘譯、改譯等非常規(guī)翻譯手法的總稱。在當(dāng)前的翻譯市場上,有時客并不要求譯者把原文全部內(nèi)容都翻譯出來,而是只要把大意整理出就行了。

因此,在中文翻譯日文時,譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內(nèi)容,如何把重點內(nèi)容放在突出位置。這些翻譯技巧都要靈活運用,并在同聲翻譯中要注意臨場的心態(tài)和面對緊急情況時的處理方法.

與此同時,翻譯質(zhì)量也良莠不齊。我們不難發(fā)現(xiàn),時下有很多不正規(guī)的小型翻譯公司,這些翻譯公司往往只有兩三名譯者,這些譯者可能一人身兼多職,雖然能夠按時完成翻譯任務(wù),但是其翻譯質(zhì)量有待質(zhì)疑。與此相反,正規(guī)的翻譯公司有著專業(yè)的翻譯團隊,從準備、翻譯到后期的檢查矯正都需要一整套的程序,翻譯質(zhì)量自然也就有所保證。中文翻譯日語既是一種文化也是一種挑戰(zhàn)。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |