上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語翻譯技巧有哪些

發(fā)表時間:2019/04/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1831  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解得相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。這時候漢語對于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達(dá)上。 

以下是一些學(xué)習(xí)英語翻譯的技巧:

1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。

3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時代感強(qiáng)的報刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |