上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)論文寫(xiě)作翻譯框架

發(fā)表時(shí)間:2019/04/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1867  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

醫(yī)學(xué)論文 (medical papers) 是整理和發(fā)表醫(yī)學(xué)研究成果的一種特殊文本的總稱,就其內(nèi)容和文體特點(diǎn)而言科分為以下幾種:醫(yī)學(xué)科研論文 (scientific papers);調(diào)查報(bào)告 (survey);綜述 (review);學(xué)位論文(theses)。
        國(guó)際生物學(xué)編輯委員會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)科研論文的定義為:必須是首次公布的應(yīng)提供足夠的資料,使同行們能夠進(jìn)行:①評(píng)價(jià)所觀察到的結(jié)果;②評(píng)價(jià)其推理過(guò)程;③重復(fù)實(shí)驗(yàn)。分為以下2種:臨床研究 (clinical study);基礎(chǔ)研究或?qū)嶒?yàn)研究 (experimental study)。在高校醫(yī)學(xué)院和醫(yī)學(xué)科研機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)研究和對(duì)外交流中,醫(yī)學(xué)翻譯和寫(xiě)作是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),而語(yǔ)言翻譯工作者也經(jīng)常會(huì)碰到論文翻譯的需求,在這個(gè)論文翻譯的旺季,醫(yī)學(xué)論文翻譯無(wú)疑是大頭。那么問(wèn)題來(lái)了,要進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,就必須對(duì)醫(yī)學(xué)論文的框架有一定的了解。下面介紹兩個(gè)英文論文的框架。
醫(yī)學(xué)科研論文的格式綜合版
根據(jù)醫(yī)學(xué)雜志編輯國(guó)際委員會(huì)制定的《生物醫(yī)學(xué)雜志投稿統(tǒng)一要求》一篇生物醫(yī)學(xué)科研論文(以下簡(jiǎn)稱“論文”)應(yīng)包括以下12個(gè)部分:
1.標(biāo)題 (Title)
2.摘要 (Abstract)
3.引言 (Introduction)
4.材料與方法 (Materials and Methods)
5.結(jié)果 (Results)
6.討論 (Discussion)
7.致謝 (Acknowledgements)
8.參考文獻(xiàn) (References)
9.插圖說(shuō)明 (Legends)
10.插圖 (Figures)
11.表格 (Tables)
12.照片和說(shuō)明 (Plates and Explanations)
以上除7、9、10、11、12部分因?qū)嶋H情況不需要外,其他各部分是一篇論文必不可少的內(nèi)容。
1) 引言部分
總的要求是:說(shuō)明研究的總體范圍和目的。具體內(nèi)容包括:
A背景–說(shuō)明所研究問(wèn)題的目前總體情況或歷史 (statement of general area or history of problem);
B.意義–說(shuō)明研究的意義或必要性 (statement of importance or need);
C.進(jìn)展–說(shuō)明有關(guān)該問(wèn)題的先有發(fā)現(xiàn)、報(bào)告或研究 (statement of previous findings,reports or studies)。陳述這部分內(nèi)容時(shí)一般要有引文 (citations);
D目的–說(shuō)明本研究的目的 (statement of purpose of current study);
E.范圍–說(shuō)明要研究問(wèn)題的具體范圍 (statement of specific area of problem to be studied)
2) 材料與方法部分
總的要求是:結(jié)果的可重演性、方法的可*性以及前后的邏輯性。具體內(nèi)容包括:
A.簡(jiǎn)要說(shuō)明研究設(shè)計(jì) (study design/protocol),如:回顧 (retrospective/review),前瞻(prospective),臨床 (clinical),動(dòng)物 (animal),實(shí)驗(yàn) (experimental),活體內(nèi) (in vivo) 活體外 (in vitro),原位 (in situ) 隨訪 (follow-up),對(duì)照 (controlled),隨機(jī) (random/randomized),雙盲交* (double- blind crossover),人群 (population/cohort/migrant),對(duì)比 (comparative),流行病學(xué)(epidemiological) 等研究性質(zhì);
B.詳細(xì)說(shuō)明研究對(duì)象 (subject) 情況,包括研究人員 (student),被研究的人 (client) 和動(dòng)物 (animal)的性別 (***)、年齡 (age),物種 (species), 品種 (breed) 生理狀態(tài) (physiological state);微生物則要說(shuō)明其菌株 (strain),血清型 (serotype) 及其他區(qū)別特性 (identity characteristics);
C.隨機(jī)分組分組方法 (methods of any random assignment of subjects to groups) 和選擇標(biāo)準(zhǔn)(criteria for admission to study groups);
D.詳細(xì)說(shuō)明所用的藥物 (drug),激素 (hormone),試劑 (reagent) 和其他化學(xué)品 (chemical) 的名稱、商標(biāo) (trademark)、生產(chǎn)廠家 (manufacturer)及所在地 (location)
E.簡(jiǎn)要說(shuō)明測(cè)定方法 (method of measurement),包括名稱,引文和偏差 (variations);
F.簡(jiǎn)要說(shuō)明統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法 (method of statistic analysis)
這部分的陳述程序一般為:研究設(shè)計(jì)→研究對(duì)象性質(zhì)→處理/干預(yù)方法→測(cè)定/觀察手段→統(tǒng)計(jì)分析。
除指示性說(shuō)明外,如:“病人資料見(jiàn)表1” (Data of the patients are shown in Table 1) “材料與方法”和“結(jié)果”兩部分一律用過(guò)去時(shí)表達(dá)。
3) 結(jié)果部分
總的要求:讓研究的客觀結(jié)果說(shuō)話,不要添枝加葉。具體要求:
A)對(duì)所獲結(jié)果進(jìn)行概述 (overview of the results);
B)說(shuō)明所獲資料或數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)意義 (statistical significance);
統(tǒng)計(jì)支持 (statistical support),包括圖,表,照片等(凡用圖表表示的內(nèi)容不再用文字詳述)。不要用模棱兩可的詞或短語(yǔ)表述結(jié)果,如:“The results tended to be greater than…”。
4) 討論部分
總的要求:與先有研究相比,本研究有何意義。具體要求:
A.簡(jiǎn)要說(shuō)明研究背景 (background)
B.簡(jiǎn)要介紹總的發(fā)現(xiàn) (general findings);
C.介紹具體要點(diǎn) (introduction of points)
D.與現(xiàn)有發(fā)現(xiàn)(若有)進(jìn)行比較 (comparison in the context of other studies)
E.意義 (suggested meaning)
F.結(jié)論 (conclusion)
G.前瞻研究 (future studies)
結(jié)論往往是論文中最長(zhǎng)也是最難寫(xiě)的部分,主要原因是作者要對(duì)研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)進(jìn)行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強(qiáng)邏輯思維能力和英語(yǔ)文字組織能力。 此外,這部分時(shí)態(tài)比較復(fù)雜,要分清實(shí)驗(yàn)過(guò)程和結(jié)果(過(guò)去時(shí))與分析意見(jiàn)(確定:現(xiàn)在時(shí);不確定或假設(shè):過(guò)去時(shí))的區(qū)別;他人研究結(jié)果(過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在完成 時(shí))與本研究結(jié)果(過(guò)去時(shí))的區(qū)別;普遍適用的結(jié)論(現(xiàn)在時(shí))與只適用本研究的結(jié)論(過(guò)去時(shí))的其別等。因此,對(duì)于however, may, might, could, would, possibly, probably, be likely to 等詞(組)的使用以及 we believe (think/consider) that, to our knowledge, in our experience (practice) 等插入語(yǔ)的使用就顯得格外重要。
5) 致謝部分
總的要求:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。
6) 參考文獻(xiàn)
總的要求:Reference styles should be specific to each journal,既:根據(jù)各雜志的具體要求,因?yàn)楦麟s志對(duì)參考文獻(xiàn)部分的編排順序和格式不盡統(tǒng)一?,F(xiàn)將URMSBJ要求的20多種參考文獻(xiàn)中最常見(jiàn)的5種格式列舉如下:
1) Vega KJ,Pina I,Krevsky B.Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease.Ann Intern Med 1996 Jun 1;124(11):980-3. [標(biāo)準(zhǔn)雜志文章]
2) The Cardiac Society of Australia and New Zealand.Clinical excise stress testing:Safety and performance guidelines.Med J Aust 1996;164:282-4. [作者是個(gè)組織]
3) Cancer in South Africa[editorial].S Afr Med J 1984;84:15. [無(wú)作者名]
4) Shen HM,Zhang QF.Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer.Environ Health Perspect 1994;102 Suppl 1:275-82.[某雜志增刊]
5) Browell DA,Lennard TW.Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses.Curr Opin Gen Surg 1993;325-33 [無(wú)期無(wú)卷]
7) 插圖說(shuō)明
總的要求:插圖說(shuō)明要另頁(yè)雙行打印。當(dāng)插圖中有箭頭(arrow)、符號(hào)(symbol)、數(shù)字(number)或字母(letter)時(shí),要在這部分(不是在插圖頁(yè)上)對(duì)其方向、位置等作出非常明確的說(shuō)明。
8) 插圖
總的要求:Design your figures for the appropriate reduction,即:插圖要按雜志的版面大小比例進(jìn)行壓縮;不要把插圖拍成照片。
9) 表格
總的要求:A table should be a totally self-contained unit of information,即:表格要作為一個(gè)獨(dú)立的信息單位另頁(yè)打印。表格要簡(jiǎn)明清楚,完整(標(biāo)題、內(nèi)容和腳注),即使只有一張表格也要標(biāo)Table 1。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |