上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法語基礎(chǔ)翻譯入門技巧學(xué)習(xí)

發(fā)表時(shí)間:2019/04/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2121  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)于學(xué)習(xí)法語并志在當(dāng)翻譯的國(guó)人來說,要通曉法語并駕輕就熟地進(jìn)行翻譯,通常須經(jīng)歷從初級(jí)到高級(jí)的兩個(gè)階段。

在初級(jí)階段,主要是努力比對(duì)學(xué)習(xí)和掌握漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義相同的詞語和句型。在高級(jí)階段,則應(yīng)著重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義不同的對(duì)應(yīng)詞語和句型。一般而言,達(dá)到初級(jí)階段水平容易些。因?yàn)?,兩者語言思維的形式和內(nèi)容大體等同,便于理解和轉(zhuǎn)換。達(dá)到高級(jí)階段,相對(duì)就要難許多。因?yàn)?,兩者形式上可能完全不一樣,要尋找?nèi)容匹配的詞語確實(shí)不易。不過,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。

下面舉例說明初級(jí)階段應(yīng)比對(duì)學(xué)習(xí)和掌握的兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義大體相同的詞語和句型。

1.書

livre

2.人

personne

3. 兩籃水果

deux paniers de fruits
  4. 越來越多

de plus en plus

5. 以異乎尋常的速度

à une extraordinaire vitesse

6. 數(shù)天后

quelques jours après

7. 這是一個(gè)孩子。

C'est un enfant.

8. 你干嗎? 

Tu fais quoi?

9. 中國(guó)是個(gè)發(fā)展中國(guó)家。

La Chine est un pays en développement.

10. 揚(yáng)子江流經(jīng)好幾個(gè)省。

Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

11. 加倍小心總比一般小心好。

Deux précautions valent mieux qu'une.

12. 他責(zé)怪裁判不公。

Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.

13. 運(yùn)動(dòng)員揮舞著花束退場(chǎng)。

Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

14. 每天,東方人和西方人一樣,進(jìn)三次餐。

Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

15. 一會(huì)兒,您唱歌,而我則跳舞。

Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

上述這些對(duì)應(yīng)的漢法單詞、詞組和語句,從形式到內(nèi)容基本上一致,因此理解和模仿起來較為容易。然而,即便如此,各個(gè)組合皆有不同程度的差異。例1的中文是“書”,其對(duì)應(yīng)的法文詞“l(fā)ivre”可能是“書”(Je lis un livre. 我讀書),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤蘋果)。例2的中文是“人”,其對(duì)應(yīng)的法文詞“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室內(nèi)有三個(gè)人),也可能傳遞完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室內(nèi)無人)。例3的法文中出現(xiàn)了“de”,而該法文介詞在中文形式上并不對(duì)應(yīng)存在。差異隨著單詞-詞組-簡(jiǎn)單句-復(fù)合句的疊加,越來越多。學(xué)習(xí)法語的初級(jí)階段就應(yīng)注意和把握這些細(xì)微差別。著手翻譯時(shí)就更應(yīng)注意區(qū)別。

學(xué)地道法語,最好用法語來學(xué)法語,按法語自身的固有邏輯思維學(xué)之。先從學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單、有形事物相關(guān)詞語開始,積少成多,然后向復(fù)雜、抽象事物過度,滾動(dòng)推進(jìn)。利用看(法語識(shí)詞圖片、法語網(wǎng)絡(luò)認(rèn)詞圖像)、聽(法語碟片、廣播、視聽教材)、讀(原版法語書籍)、思(開動(dòng)腦筋思索,建立條件反射)等多個(gè)途徑,加深理解和記憶。疑惑時(shí)查閱法文原版詞典(開始時(shí)會(huì)遇到很多生詞,但要硬著頭皮一一掃雷,逐漸積累,達(dá)到一定程度就會(huì)實(shí)現(xiàn)飛躍),并結(jié)合相關(guān)語境實(shí)例牢記之。

在學(xué)習(xí)法語詞語開始階段,不宜匆忙一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地與中文機(jī)械比對(duì),以免先入為主,造成某些錯(cuò)覺,限制自己對(duì)法文詞語在其本身語境中各種含義的吸納。做到這一步后,才研究從中法互譯角度如何比對(duì),尋找其共性和差異,并恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,嫻熟地翻譯。

學(xué)法語單詞就像為造房子準(zhǔn)備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規(guī)則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質(zhì)框架。而法語和漢語的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的歷史、文化傳統(tǒng),是很不相同的。幾則法語翻譯笑話令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (傳說中半吊子提供的‘好好學(xué)習(xí),天天向上’的法語譯文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(別不三不四地?zé)┪?,否則我給你點(diǎn)顏色看看)”。還有人把法文問候語«Comment allez-vous?»嬉譯成“你怎么走?”把中文的«你沒戲»譯成«Vous n’avez pas de spectacle»。這些法語翻譯笑話,辛辣地諷刺了講法語時(shí),不顧其語言的固有搭配和習(xí)慣用法、無視文化背景差異,機(jī)械地字詞對(duì)應(yīng)翻譯的可笑結(jié)果。給人的啟迪是:不能停留在孤立學(xué)習(xí)“字、詞”及其雙語轉(zhuǎn)換的低級(jí)階段,而要努力向高一級(jí)階段邁進(jìn),即融會(huì)貫通地學(xué)習(xí)法語“詞組、短語、句子、段落、文章”及其恰當(dāng)、巧妙翻譯成符合中文思維習(xí)慣的手法。

就句子作為翻譯單位而言,中文和法文結(jié)構(gòu)和含義能做到完全一致者可謂是鳳毛麟角。小于句子的互譯單位,絕對(duì)等值的也不多。翻譯如果停留在上述初級(jí)階段,互譯所見各類詞、短語、句子、段落,乃至文章,就會(huì)產(chǎn)生人們通常所說的“硬譯”、“死譯”現(xiàn)象,致使“法式中文”或“中式法語”出爐。因此,要掌握地道的法語,當(dāng)一個(gè)稱職的中法互譯高手,就必須認(rèn)真學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟和精通漢法兩種語言各自的固有形態(tài)和所承載的信息特性,即作者所謂的兩種語言各自的形象和邏輯思維方式。就國(guó)人來說,尤其要養(yǎng)成一種對(duì)典型法式語言思維的敏感性,對(duì)此類詞語、句型,遇一個(gè),記一個(gè),用一個(gè),并持之以恒,逐漸使之成為一種習(xí)慣。我們可以毫不夸張地說,養(yǎng)成這種本能之時(shí),就是通曉法語之日。

請(qǐng)看以下結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度漸進(jìn)的各個(gè)實(shí)例:

● Mille mercis.

非常感謝!

● Je vous en prie.

不用謝。

● J'arrive!

來啦!〔用于給敲門者回話〕

● Toutes les options sont ouvertes.

各種選擇都有可能。

● Ça n’a rien donné.

毫無結(jié)果。

● Zinedine Zidane est une légende vivante.

齊達(dá)內(nèi)是個(gè)傳奇人物。

● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.

兩位候選人的民意指數(shù)十分接近。

● La gloire n'est que fumée, j'en conviens. 

我承認(rèn),榮耀乃過眼云煙。

● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler.

這個(gè)春節(jié)假期,上海旅游人氣最高。

● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.

我們不能出差錯(cuò),因?yàn)楸荣悤r(shí)間短,即便走錯(cuò)一步都是致命的。

● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.

眼下,確實(shí)不知是拿出香檳慶賀還是戴黑套袖哀悼?〔指“成敗難卜”、“禍福難料”〕

● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |