上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英文中粗話、臟話的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2019/03/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):4045  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

世界上大概沒(méi)有哪一種語(yǔ)言文字不帶粗語(yǔ)、臟話的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語(yǔ)、臟話時(shí)有所見(jiàn)(所聞)。我們用母語(yǔ)演講、寫(xiě)作時(shí)完全可以做到少用或者不使用這類(lèi)不文雅的字眼,但在作翻譯時(shí)就身不由己了。對(duì)原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂"四字母詞(four letter words)"如果避而不譯,或者在翻譯時(shí)隨便加以"凈化",說(shuō)得輕點(diǎn)就是不"信",說(shuō)得重點(diǎn)是對(duì)原作的歪曲。無(wú)論原話有多"粗"、多"臟",它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語(yǔ)、粗話,正是他們心理活動(dòng)、情緒變化的寫(xiě)照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。

英文里最常見(jiàn)的詛語(yǔ)恐怕非"damn"一詞莫屬了。另外,"son of a bitch"也常用作罵人的話。對(duì)這些"老牌號(hào)"詛語(yǔ),漢語(yǔ)里似乎已有相對(duì)固定的譯法,前者多譯作"該死",后者常譯為"婊子養(yǎng)的"或"狗狼養(yǎng)的"。有"老牌"就有"新秀"。發(fā)現(xiàn),"shit"一詞作為詛語(yǔ),大有后來(lái)居上之勢(shì)。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對(duì)話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說(shuō),小孩也會(huì)用;受過(guò)良好教育者時(shí)不時(shí)要用到,更不用說(shuō)那些缺少修養(yǎng)的"大老粗"們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時(shí),人們動(dòng)不動(dòng)就是"shit"。正因?yàn)樵撛~可用來(lái)表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就得多一個(gè)心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個(gè)有限的選擇上,而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語(yǔ)里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z(yǔ)加以表達(dá)。

請(qǐng)看下面的例句:

1.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."

戀人獨(dú)處時(shí)當(dāng)然希望清靜,不愿外界打擾。對(duì)話雙方正是一對(duì)熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時(shí)兩人正在上演作愛(ài)前奏,怪不得女方口出租言。"shit"一詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時(shí)的厭煩、不滿之情,譯成"討厭"比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "Shit,"Frank said."

與上例一樣,"shit"獨(dú)立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。Frank對(duì)自己的搭檔(一民事律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家"多管閑事",在這種背下,"shit"譯為"亂彈琴'比較符合人物的心理。

除了獨(dú)立成句外,"shit"還可在句子中充當(dāng)其他成分,例如:

3."Some pow'ful shit.Cost enough,but,man,it was pow'ful."

這是一個(gè)黑人婦女在注射毒品后所說(shuō)的,"shit"顯然是毒品的代名詞。 pow'ful shit可譯為"挺厲害的玩意兒"。

4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."

"That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.

這是一對(duì)已離婚的夫妻在電話里的對(duì)話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國(guó)而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律師中男方對(duì)他本來(lái)就有反感,聽(tīng)到前妻提到他的名字便氣不打一處來(lái),"shit"用來(lái)指人,可譯為"混蛋"。

5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"

這是一個(gè)警官與律師在談?wù)撘粯秲礆?。受害老是一個(gè)年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,"shit"出自一個(gè)警官之口,正是他無(wú)可奈何心境的寫(xiě)照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒(méi)有明確的指代關(guān)系R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時(shí)就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將"That's the shit of it"譯作"事情怪就怪在這里"。

下面再看看與"shit"有關(guān)的一個(gè)復(fù)合詞。

6."Susan,cut it out." "Cut what out?" "This bullshit about Dale." "l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…"

7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" "Oh,yeah,that

bullshit committee,…

在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個(gè)為名詞后一個(gè)用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說(shuō)話人前妻Susan對(duì)現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個(gè)很難聽(tīng)的稱(chēng)號(hào),另外考慮到下文里對(duì)方的抗議,即"that kind of language和"bad enough…",認(rèn)為可將bullshit譯作"狗屁". bullshit committee措的是一個(gè)群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作"烏七八糟委員會(huì)"。

除"shit"外,在此類(lèi)詞中較常見(jiàn)的還有"fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個(gè)地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;但若同時(shí)出現(xiàn)在同一句子中,則不得不令人稱(chēng)奇。下面就有這么一個(gè)例子:

"And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other

girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

雙引號(hào)中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時(shí)所說(shuō)的話,目的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號(hào)里的四個(gè)詞是典型的"four letter words"。翻開(kāi)英漢詞典,"shit"和"piss"分別是"大便"和"撒尿",如此這般譯成中文,平淡無(wú)奇,不足以表現(xiàn)Heather那種缺少教養(yǎng)、俗不可耐的"小痞子"神態(tài)。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指發(fā)生性行為,直譯過(guò)來(lái)顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應(yīng)跳出原文局限,在漢語(yǔ)詞匯中挑選出幾個(gè)粗俗、臟鄙的字眼來(lái)。將上文擬譯如下:

"還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多--在圣·馬克中學(xué),滿口臟話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之類(lèi),知道不?但希瑟更是有過(guò)之而無(wú)不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四歲的女兒一口氣說(shuō)出了這么一長(zhǎng)串粗魯?shù)恼Z(yǔ)言,一時(shí)令我目瞪口呆。

從字面上看,英語(yǔ)里的"四字母詞"與漢語(yǔ)中的鄙語(yǔ)似乎想去甚遠(yuǎn),但在表達(dá)效果上卻基本一致,也算得上是一種"貌離神合"吧。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |