上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中文菜單翻譯注意原則

發(fā)表時(shí)間:2019/03/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2345  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

菜單,粵語(yǔ)稱為餐牌、菜牌,是餐廳供顧客在進(jìn)餐時(shí)選擇所進(jìn)食菜色的工具,一般分套餐或散餐兩種,然后視乎時(shí)間和情況再分門別類。中西方語(yǔ)言的不同導(dǎo)致飲食習(xí)慣也不同。不同語(yǔ)言的差異導(dǎo)致我們會(huì)遇到一些困難,如何翻譯好中文菜單也越來(lái)越重要。翻譯公司總結(jié)了翻譯中文菜單的時(shí)候應(yīng)該注意的幾大原則,希望對(duì)譯員以后的英語(yǔ)翻譯工作有所幫助。 

一、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |