上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何翻譯英文翻譯中的前與后

發(fā)表時間:2019/03/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1848  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯在歷來所翻譯項目中所總結(jié)出來的翻譯經(jīng)驗,用來與之分享。 

你分得清英語中的“前與后”嗎?

前”與“后”是兩個常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。

可是用以指時間時就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無來者,后無古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,

其中的“前”指過去的時間—past time ,“后”指未來的時間—future,而大家常說的“往前看”(look forward)和“前程遠(yuǎn)大”(have a bright future)中的“前”卻指未來的時間。

此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before / after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的。

“前”和“后”放在表示時間的詞語后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英語翻譯時碰到“前”和“后”首先要弄清楚時間指向,當(dāng)然還要注意不同的習(xí)慣說法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點鐘前后”(around/about three o’clock)。

最后說一下,before譯成漢語不一定是“在……之前”,如

We have to take action before it’s too late. 譯為“我們必須采取行動,否則就來不及了”。

而“您先請”英語一般說 After you, please!也值得我們思考


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |