上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

影視字幕翻譯有什么特點(diǎn)?

發(fā)表時(shí)間:2019/02/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):16030  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著人們精神文化生活不斷提高和豐富,許多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品走進(jìn)了人們的視野,同時(shí)我國(guó)許多優(yōu)秀影視作品也走出了國(guó)門,由于現(xiàn)在東西方文化存在著差異,以至于我們?cè)诜g過(guò)程中必須要兼顧到各國(guó)的文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣。隨著社會(huì)的發(fā)展,影視業(yè)也在進(jìn)軍出現(xiàn)于各國(guó)的電視熒幕上,這就涉及到字幕翻譯。那么,具體什么是字幕翻譯呢?字幕翻譯首先可分為語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩種。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。而語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地疊印在圖片下端的過(guò)程。其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。而通常所說(shuō)的字幕翻譯,就是指語(yǔ)際字幕翻譯。下面與各位分享一下影視字幕翻譯有什么特點(diǎn)?

  影視字幕翻譯語(yǔ)其他傳統(tǒng)的書(shū)面翻譯的不同之處,是需要受到時(shí)間與空間因素的制約。時(shí)間因素指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。一般來(lái)說(shuō),字幕停留時(shí)間為 2 到 7秒。停留時(shí)間過(guò)短,則觀眾根本來(lái)不及理解字幕信息,而停留時(shí)間過(guò)長(zhǎng),則會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的延誤與不同步??臻g因素指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目,一般不超過(guò)兩行,每行約 3 0個(gè)字符數(shù)。字幕過(guò)長(zhǎng),字?jǐn)?shù)過(guò)多,也會(huì)影響視覺(jué)效果,進(jìn)而妨礙觀眾對(duì)影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi),以最小的認(rèn)知努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。

  影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。而由于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn),影視字幕也相應(yīng)地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點(diǎn)。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時(shí),一般不能反復(fù)閱讀,也不能像閱讀書(shū)面作品時(shí)那樣前后翻閱并對(duì)照。這是因?yàn)樽帜皇紫纫艿綍r(shí)間因素的制約,在屏幕上停留時(shí)間有限,通常是一閃而過(guò),而留給觀眾思考回味的時(shí)間更是寥寥無(wú)幾。通俗性的要求則來(lái)自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業(yè)利潤(rùn)產(chǎn)物,影視作品首先要考慮到的就是觀眾的接受能力和市場(chǎng)反應(yīng),即所謂的票房效應(yīng)。所以,其語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō),具有大眾化通俗化的特點(diǎn)。而這個(gè)特點(diǎn)反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語(yǔ)言與動(dòng)態(tài)畫(huà)面往往相互影響,相互補(bǔ)充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動(dòng)作表情,并與之有機(jī)結(jié)合,如此才能表達(dá)出準(zhǔn)確的意思。

  文化視角下英美影視字幕翻譯現(xiàn)狀與策略

  隨著中國(guó)對(duì)外的日益開(kāi)放,網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)的大量普及,很多英美影視快速地在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。中國(guó)觀眾可以接觸到越來(lái)越多的英美影視作品。但由于英語(yǔ)水平的限制,以及中國(guó)的絕大部分人都需要借助中文字幕來(lái)獲取主要信息,更好地理解和欣賞英美影視作品,在開(kāi)闊視野的同時(shí)獲得藝術(shù)上的娛樂(lè)和享受。因此,對(duì)于字幕翻譯的需要在不斷地增加。字幕翻譯的作用和質(zhì)量也顯得尤為重要,因?yàn)樽帜环g的質(zhì)量會(huì)直接影響中國(guó)觀眾對(duì)影視作品的欣賞。但由于受時(shí)間和空間的限制,譯者本身觀念的影響,當(dāng)前英美影視字幕翻譯還存在很多突出的問(wèn)題,沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界足夠的關(guān)注。譯者的水平高低不齊,加上中西方文化差異給字幕翻譯帶來(lái)困難,同時(shí)有些譯者急功近利,盲目求快的心理使得影視字幕的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,漏洞百出。尤其對(duì)于一些帶有濃厚文化色彩的詞匯的處理上存在僵硬直譯、漏譯和錯(cuò)譯的現(xiàn)象。下面將從文化這一角度介紹并分析英美影視字幕文化詞匯翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題并提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

  一、英美影視字幕中文化詞匯翻譯存在的問(wèn)題

  不言而喻,語(yǔ)言是文化重要的一部分,它是文化的載體,深受文化的影響,有其豐富的文化內(nèi)涵。英美原版影視作品中的對(duì)白或旁白都直接或間接地反映了英美文化,我們可以通過(guò)它們?nèi)媪私庥⒚绹?guó)家不同的歷史文化背景,如特有的風(fēng)俗習(xí)慣等,提高自身對(duì)中外文化差異的感知力和鑒賞能力。因此,英美影視字幕翻譯具有跨語(yǔ)言、跨文化的功能,不僅僅是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身的翻譯,更應(yīng)考慮語(yǔ)言所涉及的文化因素。但目前影視字幕文化詞匯翻譯存在許多問(wèn)題,主要有直譯、錯(cuò)譯和漏譯。

  (一)文化詞語(yǔ)直譯現(xiàn)象普遍

  字幕翻譯(Subtitles)指的是出現(xiàn)在電影電視屏幕底部的人物對(duì)白翻譯,字幕翻譯的全過(guò)程就是同步對(duì)另一種語(yǔ)言的影視的對(duì)話進(jìn)行說(shuō)明或解釋的過(guò)程。其目的是幫助英語(yǔ)水平較低的觀眾了解影視劇情。它通常具有通俗易懂、精煉、口語(yǔ)化的特點(diǎn)。質(zhì)量好的字幕翻譯有助于加深觀眾對(duì)影視作品的觀賞和理解,而劣質(zhì)的字幕翻譯自然而然也會(huì)引發(fā)不少的問(wèn)題,如會(huì)阻礙觀眾對(duì)影視的正確理解和欣賞,誤導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,最終大大制約國(guó)際文化的順利交流。但不可否認(rèn),由于文化差異,英美影視字幕翻譯存在諸多問(wèn)題,尤其是對(duì)許多含有特定文化意義的詞語(yǔ)的處理方法,其中突出問(wèn)題就是直譯現(xiàn)象普遍。

  直譯也稱字面翻譯,指的是在字幕翻譯過(guò)程中逐字地一對(duì)一的翻譯,它強(qiáng)調(diào)忠于原文的語(yǔ)言形式。直譯是一種重要的翻譯方法,可以說(shuō)絕大多數(shù)的對(duì)白都是用直譯的方法來(lái)處理。它能較好地傳達(dá)原文意義,保持影片原有的風(fēng)格,能反映英美國(guó)家特有的事物和風(fēng)俗。但是,眾所周知,直譯不是萬(wàn)能的,它具有一定的局限性,有時(shí)直譯過(guò)來(lái)的內(nèi)容讓人不知所云,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)翻譯的效果事與愿違。這是因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言具有不同的表達(dá)形式,不同的句子結(jié)構(gòu)和深層含義,不同的中英文化歷史背景。如果忽視中英兩種語(yǔ)言不同文化的差異,一味采用直譯,觀眾很難理解甚至曲解原影視作品的意思。如:在美劇《老友記》第一季第一集中,瑞秋(Rachel)跟她的朋友莫妮卡(Monica)解釋她逃婚的原因時(shí)說(shuō)到“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”有字幕顯示為 “然后我真的嚇怕了,突然想到巴瑞真的超像薯頭先生”,她說(shuō)巴瑞超像MrPotato Head。MrPotato Head在美國(guó)人人知曉,是一個(gè)卡通人物和玩具形象,出自 《玩具總動(dòng)員》,長(zhǎng)相和笑容滑稽可笑但很可愛(ài)。但是,中國(guó)觀眾大都不了解他的長(zhǎng)相。僅僅譯成薯頭先生不能準(zhǔn)確描述其特有的文化形象,中國(guó)觀眾難以明白臺(tái)詞的意思。美國(guó)科幻電影后天(The day after tomorrow)有一句臺(tái)詞:Im no Hamlet.字幕直譯成我不是哈姆雷特。哈姆雷特是莎士比亞悲劇作品《哈姆雷特》的人物形象,他天性搖擺不定。但是對(duì)于不了解莎士比亞作品的人來(lái)說(shuō),很難理解其中暗含的意思。這里說(shuō)話人意在表達(dá)自己不是猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。

  (二)影視字幕錯(cuò)譯

  英美影視展示了英美國(guó)家人們多種多樣的現(xiàn)實(shí)生活。因此影視作品中的人物對(duì)白中往往帶有大量的口語(yǔ)和俚語(yǔ)。這些都是英美獨(dú)特文化的重要組成部分。如果譯者對(duì)英美文化了解不深的話往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯的問(wèn)題,影響中國(guó)觀眾對(duì)影視的欣賞。如美國(guó)影片辣妹保鏢(Man of the House)中,有這么一句臺(tái)詞:Want some weed?字幕譯成你要剪草服務(wù)么?weed有多種意思,本意為野草。譯者發(fā)揮想象力,沒(méi)有考慮影片劇情和語(yǔ)境,就譯成除草服務(wù)。這是對(duì)weed的錯(cuò)譯。這里weed與草無(wú)關(guān),而是美語(yǔ)俚語(yǔ),表示大麻。美劇麻煩中的女人(Elektra Luxx)有這么一句臺(tái)詞:Then it was Cora who crowned Nick.字幕顯示為:那就是科拉協(xié)助尼克搞的。其中crown有多種意思,根據(jù)有道詞典,該詞具有“使圓滿完成,實(shí)現(xiàn)”的意思,這是譯者采用的意思。如果不考慮影片劇情,這樣翻譯也行得通。但在影片中,科拉和尼克之間并非幫助和被幫助的關(guān)系,而是科拉想害尼克。譯者把意思搞錯(cuò),觀眾看了也會(huì)迷惑不解。實(shí)際上,在美國(guó)俚語(yǔ)里,crown意為打……的頭部,這一解釋才符合影片劇情,因?yàn)槟峥吮蝗舜蛄四X袋。美劇《法律與秩序:特殊受害者單元》有臺(tái)詞beats me,中文字幕誤譯為“打我”。實(shí)際上,譯者不了解這是一句英文口語(yǔ),意為“把我難倒了,把我考倒了或我不知道”。文化詞語(yǔ)翻譯中除了直譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象,還會(huì)出現(xiàn)漏譯。漏譯,指的是譯者沒(méi)有譯出原文的全部意思包括原文的言外之音或所蘊(yùn)涵的幽默。在處理影視字幕翻譯文化詞匯上出現(xiàn)直譯、錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象有其原因:一是譯者對(duì)英語(yǔ)掌握不夠,缺乏相關(guān)背景知識(shí),自身無(wú)法理解原文潛在的內(nèi)容。二是由于中英表達(dá)習(xí)慣和中英文化的差異,譯者很難用中文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。三是譯者缺乏責(zé)任心,一心求快,忽略了譯文的質(zhì)量。

  二、處理影視字幕文化詞匯的策略

  為了避免直譯,錯(cuò)譯,漏譯,譯員需要平時(shí)多實(shí)踐,養(yǎng)成嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,增加中英材料的閱讀量、提高中文表達(dá)能力。此外,由于影視字幕本身具有自身的特點(diǎn),語(yǔ)言涉及大量社會(huì)、文化背景知識(shí),為了更好地翻譯英美影視字幕,譯者必須采取相關(guān)的翻譯策略。

  (一)注釋法

  注釋法也叫做加注法,是一種常見(jiàn)的翻譯實(shí)踐方法。它得到很多翻譯人員的關(guān)注。其必要性和重要性顯而易見(jiàn),它使譯文更加清楚易懂。在處理文化差異導(dǎo)致的理解障礙,促進(jìn)文化交流時(shí)是其他方法不可替代的。在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合下使用注釋法,可以最大限度地傳達(dá)信息,提高翻譯質(zhì)量,讓中國(guó)觀眾更好地欣賞英美影視作品。注釋法可以為專用名詞、歷史典故和譯語(yǔ)文化中缺少的文化現(xiàn)象和特有的事物提供相關(guān)的文化信息。在很多字幕文化詞語(yǔ)翻譯中,都可以采用注釋法。如美劇《老友記》中,莫尼卡(Monica)向客人介紹她所做的飯時(shí)說(shuō):“Yeah,I think were ready for our first course。Ok,um,these are rot—shrimp ravioli,and celantro pondou sauce (Steve starts to eat them one by one,quickly)…有譯者將“ravioli”譯成云吞。然而“ravioli”實(shí)際上是一種包有餡的意大利食品。而云吞是中國(guó)傳統(tǒng)食物,如果這樣翻譯,中國(guó)觀眾會(huì)誤認(rèn)為莫尼卡會(huì)做中國(guó)傳統(tǒng)菜。所以譯者應(yīng)給“ravioli”加上注釋。

  (二)形象轉(zhuǎn)換法

  對(duì)于英美國(guó)家特有的文化事物,譯者可以采用形象轉(zhuǎn)換法。如:影片阿甘正傳中,阿甘描述自己和珍妮之間的關(guān)系時(shí)說(shuō)到:From that day on,we were always together。Jenny and me were like peas and carrots。其中的“peas and carrots”的字面意思為“豌豆和胡蘿卜”,在西方國(guó)家中,人們經(jīng)常用豌豆和胡蘿卜一起做菜,因此經(jīng)常被用來(lái)比喻關(guān)系密切。如果直譯成豌豆和胡蘿卜,中國(guó)觀眾會(huì)有理解障礙,因?yàn)槎鄶?shù)中國(guó)人不了解豌豆和胡蘿卜一起做菜之間的關(guān)系。在中文中能夠形容兩人關(guān)系密切的有秤桿和秤砣。它們具有與豌豆和胡蘿卜相同的聯(lián)想含義,所以可以譯為我和她就像秤桿離不開(kāi)秤砣。此外,阿甘出名后說(shuō)道:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”“Captain Kangaroo”指的袋鼠船長(zhǎng),出自美國(guó)早期動(dòng)畫(huà)片,非常有名,人人皆知。但是中國(guó)觀眾大多不知道它。因此如果采取直譯的方法譯成“回國(guó)后我成了名人,比袋鼠船長(zhǎng)還出名”,大部分人會(huì)不理解。而如果采取形象轉(zhuǎn)換法譯成“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名”則更清楚明了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |