上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯員如何掌握對(duì)白的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2018/12/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1692  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

看“侏羅紀(jì)公園”,有一幕講述男主角與兩個(gè)小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹上,三人擠在枝梗間,因倦極入眠,好好睡了一覺。
  第二天天亮,三人醒來,除了欣賞吃素的另一類恐龍之 外,還談?wù)撈鸶魇礁黝惪铸埖奶匦詠怼?/span>

兩個(gè)孩子一問一答。
  “請(qǐng)問白色恐龍叫什么?”這是原來的問話,翻成字幕, 變成了“請(qǐng)問黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。
  戲院中笑聲不絕于耳。
  銀幕上繼續(xù)問道:“請(qǐng)問,最有錢的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語,觀眾又樂得哈哈大 笑。
  “烏龍”與“豬籠入水”都是粵語。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢財(cái)滾滾而來”。不懂或不聽原文的觀眾哪知道有趣的對(duì)白,原來都是翻譯員制造出來的呢?
  翻譯員是譯錯(cuò)了抑或存心不忠于原文?其實(shí)都不是。為了達(dá)到詼諧的效果,他們故意作出調(diào)整,以配合香港特有的地 方色彩,從而令對(duì)白更生動(dòng)有趣。
  翻譯的既非經(jīng)典名著,翻譯員用點(diǎn)心思來換例,自然無可厚非。
  其實(shí),在翻譯的過程中,類似的情況層出不窮,翻譯不同類型的材料,該用不同的處理手法,一成不變的理論或原則, 只能應(yīng)用在數(shù)理中。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù);翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |