上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

政府文件翻譯的原則

發(fā)表時間:2018/11/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):6355  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在各類文件資料的翻譯中,政府文件資料最為嚴謹,在翻譯的過程中,政府文件的翻譯即要符合英文的表述習慣,同時也需要遵從文件的原意不可變化,這在一定程度上增加了政府文件翻譯的困難程度。由于漢英兩種語言在習慣、句式、詞匯方面存在諸多差異,在翻譯的過程中必須在原本的基礎上做加減法,對文章的遣詞造句予以增刪。這樣如何在使譯文更加完美的情況下不改變原本的原意呢?

一、加法原則
      1)中文中出現(xiàn)的大段文字表訴,隱含多層的邏輯關系,卻沒有連接詞。這時,我們在文獻翻譯時也需要在讀通讀透原文的基礎上,理清其內在的邏輯關系,添加必要的連接詞或著做其他的添加,以使譯文層次變得分明,行文連貫通順,并且避免單調重復。例如:
圍繞落實《黨政機關厲行節(jié)約反對浪費的條例》,發(fā)布了中央與國家機關會議費、培訓費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時出國經(jīng)費與因公短期出國培訓的經(jīng)費等管理辦法,增強制度的可操作性和權威性,為建立健全厲行節(jié)約反對浪費長效機制奠定了基礎。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
      2)結構搭建“三劍客”。結構搭建“三劍客”主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。
在實際文獻翻譯過程中譯文結構好不好,三劍客說了算!可以毫不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!例如:
中國是農業(yè)大國,在中國成為發(fā)達國家的道路上,農業(yè)有著決定性的作用。中國的農業(yè)應該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation. 

二、減法原則
      1)在政治文獻翻譯中,如果中文多次重復出現(xiàn)同一名詞,或者動詞短語時,可以靈活運用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。例如:
[1] 合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進民生相關領域的制度建設,鼓勵社會資本參與民生事業(yè)建設。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
 
[2] 出臺了政府向社會力量購買服務的指導意見,積極組織開展政府購買服務工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
       2)在政治文獻翻譯中可以選用同義重復“并譯”行的方法。中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”。以“調整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。例如: 

實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
以上就是在政府文件翻譯中常用的加減法,以此為基礎進行翻譯可以確保在文件的譯文版本更符合英語習慣,同時確保了原文的原意沒有變動。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |