上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何正確使用形容詞和名詞

發(fā)表時(shí)間:2018/11/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):4380  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們使用形容詞來描述名詞和名詞詞組。在陳述名詞所具有的性質(zhì),如大小、形狀、顏色和其它特性時(shí),需要使用small、round、black和shiny等形容詞。某些形容詞可透過字尾辨別,所謂字尾,是將一個(gè)或一組字母附著于單字末尾用以改變其詞性;而某些名詞可直接轉(zhuǎn)作形容詞使用。要寫出清楚而有效的學(xué)術(shù)論文,我們必須了解這兩種形容詞的常見文法規(guī)則,并且判斷如何在不同類型的上下文中正確的使用形容詞。

請想象您常在路邊所看到的交通號志。如果要您描述一個(gè)停止號志,您大概會說It is large and red with white script。但是,同樣的描述也適用于其它的交通號志。那么「停止號志」有甚么特點(diǎn)?答案是它的形狀。世界上大部分國家的停止號志都做得很大,以便通行者能夠清楚看見,而紅色是為了吸引注意,白字則是為了與紅色背景形成強(qiáng)烈的對比。一般停止號志都做成八邊形,但是如果說it is large, octagon, and red卻顯得不恰當(dāng)。雖然large和red是形容詞,但octagon是名詞,在這里應(yīng)該使用形容詞octagonal。請注意其中的差別,octagonal添加了-al這個(gè)字尾,用以表明這個(gè)詞是形容詞。其他常見的形容詞字尾包括-ar、-ic、-ous和-y(如polar、economic、momentous和easy)。因此,organizational development和material concepts比organization development和matter concepts更恰當(dāng)。

然而,某些名詞轉(zhuǎn)為形容詞時(shí)不需要添加字尾,如下列例子:

   a protein structure

   a silicon pore

   student athletes

名詞protein、pore和student作為形容詞使用時(shí)不需要添加字尾。但是一旦這些范例結(jié)構(gòu)(example constructions,其中example用作形容詞)顛倒,則需要為前面的名詞添加字尾:

   a structural protein

   porous silicon

   athletic students

請切記,名詞當(dāng)作形容詞使用時(shí),幾乎都以單數(shù)出現(xiàn)。Chocolate chips cookie這個(gè)說法是不正確的,不管這塊餅干上面是不是有超過一百片巧克力片,都應(yīng)該要以單數(shù)呈現(xiàn)!在英文里,當(dāng)作形容詞使用的名詞必須是單數(shù),如student athletes,而不是students athletes。當(dāng)然也有例外,如復(fù)數(shù)名詞data和media,它們有時(shí)也被用作形容詞:

   data analysis

   data processing

   media outlet

   media campaign

這類名詞并沒有遵循一般英語復(fù)數(shù)名詞的標(biāo)準(zhǔn)變化規(guī)則,也就是在名詞末尾加上-s或-es。這些名詞起源于拉丁語,并保留了復(fù)數(shù)標(biāo)記-a。我們可以說datum analysis和medium campaign,但因?yàn)閐ata和media比它們的單數(shù)形式更常被使用,所以常常被用作形容詞修飾其它名詞。另外一個(gè)讓復(fù)數(shù)名詞data和media的形容詞用法保留至今的原因,是因?yàn)楹推渌膹?fù)數(shù)名詞用做形容詞比起來,它們在語音和形態(tài)上都沒有問題。不管被修飾的名詞是否為復(fù)數(shù),英文為母語的人能夠辨認(rèn)當(dāng)名詞作為形容詞使用時(shí),必須以基本形態(tài)或添加字尾的形態(tài)出現(xiàn),否則,將出現(xiàn)以下這些累贅的發(fā)音:

   rats cages

   injections procedures

   substrates peptides

不管是添加字尾或是單數(shù)的名詞形式,在學(xué)術(shù)寫作中,經(jīng)常會要把名詞轉(zhuǎn)作形容詞使用。如果在描述其它名詞時(shí)用了錯誤的名詞,文章將顯得雜亂無章,讀者甚至可能看不懂。我們可以透過練習(xí)來增進(jìn)使用形容詞的能力,只要仔細(xì)地閱讀和聆聽,以及持續(xù)進(jìn)行更多的練習(xí)!除了其它目的外,正確使用形容詞還提醒了我們,有效的學(xué)術(shù)寫作必須遵循最基本的英文文法和規(guī)則。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |