上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

想成為日語同傳需要會哪些?

發(fā)表時間:2018/11/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1725  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 在很多人的印象中,英語同傳已不再陌生,其他語種還是不甚了解。下面先來了解一下日語同傳吧!隨著英語的普及,即使學習不太好的學生再接觸時也會比較簡單,但日語就不同了。一般都是進入大學才會學習日語,那樣難度就會大大增加,再加上學習同傳專業(yè)的學生就是難上加難了。不必焦急,讓我們一起尋找日語的秘密! 

每一種語言都有它的魅力之所在,你如果喜歡它,就會讓它成為自己生命中的一部分。興趣是最好的老師嘛!語言講究“聽說讀寫譯”。首先,我們先以可以實現(xiàn)提高大家的聽說能力為目的,介紹一些實用的小方法。日語同傳的練習有很多方法,比如說影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播、電視傳譯、網(wǎng)上傳譯等等。
影子練習就是像影子一樣一直跟隨,簡單來說可以理解為模仿,初學語言的學生,模仿很重要,要注意說話者的語氣、神態(tài)、詞語的運用等等。也就是當說話者開始講話時要一直仔細觀察他的動態(tài),細細揣摩其中的奧秘。
在眾多的方法中,視譯練習是很重要,它的要求相對來講就比較高了!視譯不同于影子練習和倒數(shù)練習,視譯練習是一種很有效的練習方式也是一種較真實的口式練習。視譯訓練往往是通過文字和圖像使譯員獲得源語信息,然后要求譯種再與源語一同發(fā)出。同時由于文字和圖像對人腦的刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留的時間期要比語音刺激長,所以在做視譯練習時譯員易受文稿的影響和干擾。視譯練習不同于其他練習,所以這也是學生做練習時需多加注意的。
想要成為成功的日語同傳翻譯,那在通向成功的道路上一定會付出很多的汗水!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |