上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

高薪、壓力,全面解讀同聲傳譯

發(fā)表時間:2018/10/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1749  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

高薪意味著你要付出更多的努力,很更高的工作強度,每一個同聲傳譯者在傳譯過程的高度集中精力使一些人很難想象的. 這份亮麗的工作揭開它的面紗你才知道有很多人也苦不堪言.每小時上千元的人民幣不是那么容易到手的. 

 外行就看到翻譯員在對著話筒說話一小時就能拿到他們一個月的薪水.但是“每小時300美元不是那么好賺的?!辈裨洪L感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業(yè)內(nèi)俗稱“箱子”)嘰里呱啦說一小時,可他的準備工作要用去足足一個星期,甚至更長時間?!氨热缯f給國際環(huán)保組織成員國大會做翻譯,大會主題是臭氧層,你看看一個譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典?!胺ㄒ?guī)、條約和化學知識還只是基礎,環(huán)境大會還涉及經(jīng)濟發(fā)展、地區(qū)協(xié)調(diào)等等……”公約的厚度約數(shù)千頁,還有多份文件要熟知,這是一個浩大的工程。
同聲傳譯者的辛酸只要自己可以真切的體會.對于其中甘苦“冷暖自知”,很多傳譯者不會因為這個發(fā)家致富,中產(chǎn)階級倒是可以達到的.
素質(zhì)天賦一個都不能少
這類譯員除了要勤奮之外,天賦在這個行業(yè)里也有重要的作用.學習外語到了一定程度會遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。很多學員招收的學生,如學步到一年,已經(jīng)完全是英語式的思維.
除了語言功底以外,訓練的方法也是非常重要的。做口譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓練準譯員,實質(zhì)是記憶重組的過程。在復旦開宣講會時,口譯系一個男生當場演示了一次。柴院長作一個10分鐘的簡短報告,那個男生隨后把10分鐘里講述的內(nèi)容一字不漏地翻譯出,當時臺下的學生最感興趣的就是,那個男生究竟做了什么樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線和古怪的記號,普通人壓根看不懂。譯員的思維是組詞成句他們捕捉到的倒是關(guān)鍵的詞組然后成句.
工作始終與壓力在一起
同聲傳譯的心理素質(zhì)非常高,要求在緊張的有限的時間內(nèi)正確翻譯.如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續(xù);大腦疲勞了,集中精力堅持下去;出差錯了,沒工夫懊惱,豎起耳朵繼續(xù)干活……這是一個很難做的工作需要對兩邊都有多交待,發(fā)言者要求一致,聽眾要求明白。
就是一項如此艱難的工作,但是很多人憑借自己工作的熱愛,語言的追求,依然的選擇了它.同聲傳譯對我們世界的全球化和地球人類的思想交流起到了十分重要的作用.認識同聲傳譯,尊重傳譯者的工作是我們應帶做到的.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |