上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的技巧一

發(fā)表時(shí)間:2018/10/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1789  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外,同時(shí)也還有技巧問 題。只有很強(qiáng)的傳譯能力,沒有很好的傳譯技巧,工作還是不會(huì)做 得完美。如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合起來(lái),工作肯定會(huì)有事半功 倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:
1.同聲傳譯的一個(gè)基本技巧就是要熟練地運(yùn)用切分句子的 技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時(shí)聽到第一個(gè)分句相對(duì)獨(dú)立 的信息時(shí),即可將其變化為相對(duì)完整的主句,并適當(dāng)添加必要的語(yǔ) 法成分,并預(yù)先判斷下一個(gè)分句的意義。這樣,一個(gè)較長(zhǎng)的句子便 被分解切分成為幾個(gè)短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話講完 后再譯。聽眾此時(shí)每次聽到的都是相對(duì)完整的短句和信息,聽到了 發(fā)言人所要表達(dá)的思想。掌握這種長(zhǎng)句切分技術(shù),對(duì)同聲傳譯員來(lái) 說十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話內(nèi)容,同步傳譯出 來(lái)。當(dāng)然在切分長(zhǎng)句時(shí)要考慮分句和獨(dú)立的信息兩個(gè)因素。
2.同傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導(dǎo)耳收聽 發(fā)言人講話,用另一耳監(jiān)聽自己的傳譯譯語(yǔ)情況,以便在傳譯過程 中作適當(dāng)調(diào)整。
3.譯員在傳譯過程中,必須進(jìn)人“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉 自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于 表達(dá)發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個(gè)人 大都習(xí)慣于表達(dá)自己頭腦中的思想,而不習(xí)慣于表達(dá)臨時(shí)聽到的 別人的想法和講話。據(jù)說有人做過試驗(yàn):即讓一個(gè)未經(jīng)過傳譯訓(xùn)練 的人復(fù)述用同一母語(yǔ)講話的內(nèi)容,結(jié)果復(fù)述得丟三拉四,且無(wú)重 點(diǎn)。這說明不經(jīng)過邊聽邊譯的訓(xùn)練,連傳譯母語(yǔ)都搞不好,當(dāng)然更 談不上傳譯成另一種語(yǔ)言了。由此可見,“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯 技巧,應(yīng)予重視和訓(xùn)練。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |