上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳過程和譯員工作負(fù)荷決定,必須避免“等待”

發(fā)表時間:2018/10/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2100  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為將聽解、記憶、轉(zhuǎn)換和口頭表達(dá)等多項任務(wù)綜合起來同時在 短暫的數(shù)秒內(nèi)完成并不斷執(zhí)行的“腦力體操”,同聲傳譯的過程是一 個必然消耗很大精力的超強腦力勞動。正是由于這個原因,一般的 同聲傳譯至少要有兩位譯員輪番工作,每隔20分鐘左右替換一輪, 以保證翻譯工作的質(zhì)量;而譯員的工作負(fù)荷(workload)也構(gòu)成了國 際口譯界研究的一個重要課題。為此,國際會議口譯工作者協(xié)會 (AIIC)研究委員會于1999年到2001年之間在國際會議口譯工作 者中曾進(jìn)行過一項題為“workload studies”的調(diào)查,結(jié)果表明,607位 寄回完整調(diào)查卷的人中,盡管只有40%的譯員對口譯工作的社會地 位表示滿意或比較滿意,但卻有90%的人認(rèn)為工作負(fù)荷沉重。該研 究還發(fā)現(xiàn),隨著不間斷傳譯時間的延長或者工作輪次的增加,譯員所 犯的語意錯誤也隨之增加。絕大多數(shù)人認(rèn)為口譯的精力消耗可與教 師、高科技工作者、以色列高級軍官相比并居于四類工作之首。
同聲傳譯的質(zhì)量很大程度上取決于譯員的信息綜合處理能力, 而譯員也“像其他的語言使用者一樣,只有有限的精力資源”。對此,不少長期從事國際會議口譯實踐與及教學(xué)與研究的人士都有共識: 同傳是一種左手畫圓、右手畫方的游戲,需要一心多用,關(guān)鍵是培養(yǎng) 如何分配注意力,“斷句處理,結(jié)構(gòu)簡化,線性處理……實現(xiàn)部分信息 轉(zhuǎn)換的程序化或自動化,以減少任務(wù)的難度,減少譯員處理信息所需 的精力”。由于同傳過程中的首要矛盾就是聽解、記憶和傳譯三方面 的矛盾,而人們對陌生材料的短時記憶一般只有6、7個詞,所以譯員不得不養(yǎng)成果斷處理以便及時甩掉記憶包袱的習(xí)慣。Gi1芒則提出了 口譯多項任務(wù)處理模式(efforts model),對譯員的注意力或精力分 配做了更深入系統(tǒng)的研究探討。該模式是:同聲傳譯=L十P十M十 C。其中L、P、M是Gi1芒所認(rèn)為的同傳所牽涉到的三項基本任務(wù),即 聽解,翻譯和短期記憶;C代表協(xié)調(diào)。三種任務(wù)此消彼長,相互牽制, 協(xié)調(diào)是關(guān)鍵,譯員在翻譯中總是盡力保持三者的平衡,避免在某一種任務(wù)上花費過多的精力。對此Lambert等則通過實證研究得以證實,并總結(jié)指出:“The explicit request to consciously focus on one of these tasks not only does not improve the interpreter's performance,but is even detrimental to general,or more natural production."根據(jù)Gile的理論模式和Lambert的研究,我們完全可以說,同傳中的“等待”實際上意味著把過多的注意力放在聽解和語言結(jié)構(gòu) 上,這無疑會造成各種注意力失衡問題:過多增加譯員的記憶壓力和 緊張,進(jìn)而殃及翻譯的準(zhǔn)確度和完整性。從心理語言學(xué)角度來講,正 如桂詩春所認(rèn)為的那樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長復(fù)句信息有時會超出人腦的 短時記憶句法負(fù)荷,使人腦語言中樞很難綜合處理聽辯詞匯信息。 如果說這些問題對于有經(jīng)驗的譯員來說還并非難以解決的話,那么 如果碰到語速特別快的發(fā)言人時,聽解、記憶與傳譯之間形成的矛盾 就十有八九會成為譯員的“1亂ststr亂W”。根據(jù)上文所提到的國際會 議口譯工作者協(xié)會(AIIC)的調(diào)查,在607位國際會議口譯人員中有 78%人認(rèn)為造成工作緊張感的正是語速特別快的發(fā)言者。實際上, 在當(dāng)今國際會議均限定發(fā)言時間的情況下這種發(fā)言者并不少見。我 們還可以想象,在“等待”過程中如果突然聽到一連串的數(shù)字的時候 情況又會是怎樣! 實際上,如前所述,同聲傳譯過程中根本不存在等 待的時間(除非是在一段話甚至整個講話的開始),譯員在翻譯前面 的話時不是在等著聽,而是在盡量暫時記住后面的話;在聽的時候也不是在等著翻譯,而是正在翻譯前面的話。特意等待不但必然加重 記憶負(fù)擔(dān),導(dǎo)致注意力失衡,精力過度消耗,而且還很可能直接造成 顧此失彼的漏譯。進(jìn)一步講,等待的惡果還不僅如此,因為在發(fā)言人連續(xù)不斷地講話時譯員卻由于必須“等一下”而出現(xiàn)話語中斷,聽眾 便會立即對翻譯的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。由此可見,“等待”經(jīng)常是同傳之 中的惡之源,而絕不是同聲傳譯的技巧! 要做好同聲傳譯就必須避 免“等待”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |