上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的訓(xùn)練方法

發(fā)表時(shí)間:2018/09/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):1857  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       同聲傳譯的學(xué)習(xí)除了要有超強(qiáng)的毅力,掌握一定的方法也會(huì)給你的學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的幫助。下面我們就來(lái)講講同聲傳譯學(xué)習(xí)中常用的學(xué)習(xí)方法。
       下面是我們?cè)趯?shí)踐中總結(jié)的同傳的訓(xùn)練方法。首先介紹節(jié)奏章法: 即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中 文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演 講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話,可 以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。 如果自己相對(duì)在這 兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在 滯后半句后及時(shí)跟上。 注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上 才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演 講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上, 這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。 時(shí)間的把握在同傳的工作中的重要性不言而喻,所以掌握此方法對(duì)同傳的學(xué)習(xí)幫助甚大。
       另外,語(yǔ)序的安排在同傳中也有很大作用,這關(guān)系到翻譯是否地道準(zhǔn)確。下面介紹歐化句式法: 歐化句式: 同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確, 但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句 式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國(guó)。能夠靈活地安排句式才能然翻譯更加流利順暢,避免中式翻譯的出現(xiàn)。
      長(zhǎng)句的處理也是翻譯過(guò)程中的一件關(guān)系重大的事,尤其是在演講中,長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率也是很高的。意群斷句和巧用連詞: 即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人, 只要保持半句到大半句即可, 將句子劃分為不同的 句群。 處理好長(zhǎng)句, 是同傳的基本功之一, 翻譯長(zhǎng)句, 除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握, 即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞, 于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或 者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。 為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性, 同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu), 在將其斷為多個(gè)句 群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如: how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 譯:歐盟怎樣做才能對(duì)歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力//使 其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢? 該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來(lái), 效果不錯(cuò)。由此可見(jiàn),處理好長(zhǎng)句在翻譯過(guò)程中的作用至關(guān)重要,正確的調(diào)整語(yǔ)序?qū)﹂L(zhǎng)句的處理有很大作用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |