上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯——技巧知多少

發(fā)表時間:2018/09/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1707  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著英語的普及和大眾化,很多人了解了同聲傳譯。也有很多人在從事這個行業(yè),在這個行業(yè)里有的已經(jīng)做出了一點成績??墒?,我們一方面看到,從事英語的學習的人數(shù)眾多,另一方面也看到很多人在學習了英語之后并沒有真正走上專業(yè)的從事英語的道路上。這個主要原因是應為英語的確是需要天賦的,語言并不是每一個人都能掌握的很好,可是另一方面,我們也看到其實英語是需要很多翻譯的技巧的,真正掌握了這些技巧,這樣你就可以比較好的進行這個工作。
       英語的學習中一方面是面對記憶單詞這個方面,其實對于真正從事同傳工作的人這個已經(jīng)不是很重要的,因為閱讀量大所以對于詞匯是了解的比較好的。其次就是技巧。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,在對比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點和 差異的基礎上,利用各種翻譯轉換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準確、完整傳達話語 信息。它著重解決的是具體翻譯轉換上技術、技藝、藝術上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結合進行歸納:一是按原語的詞類、 句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形 神等辨證關系上,對翻譯手法進行分類。在處理同一原文材料時,可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時間順序法與提前處理、留后處理的并 用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類;同時,在兩種文字互譯時,分合、增減、反正、提前 - 留后等相反相關的辨證手法具有可逆性,即相同信息內容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時當以析義分解、 增詞等為宜。翻譯是科學又是藝術,對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實踐中的所有情況,具體問題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且 要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)?。真正掌握了翻譯的實質,不要只是拘泥在文字和詞匯里,而真正能夠在意義這個方面來理解文章,對于廣大的學習者是很重要的。
       同聲傳譯的確是一個需要天賦的行業(yè),也是一個需要激情的行業(yè)。在英語這個路上,少不了勤奮和努力,但是一方面我們也應該看到在努力之外。我們要有一個良好的學習方法和學習思路。只有思路對了,這樣我們的學習之路才能走的好。那么,翻譯技巧就是我們需要學習的好的方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |