上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧二

發(fā)表時間:2018/08/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2612  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        4。做好同傳的關(guān)鍵― 斷句、處理語序合理掌握與講話間 的時間差
  可以說,英、漢語間進行同聲傳譯的關(guān)鍵在于斷句和處理語 序。而斷句和處理語序的具體方式又和譯員與講話人之間的時間 差密切相關(guān)。同聲傳譯不同于接續(xù)翻譯,一般說來,不等講話人 說完一句話就要開口翻譯。為了使所譯的話比較符合目標(biāo)語的習(xí) 慣,譯員需要靈活地采取各種手段,隨時調(diào)整自己的語序,而不 像接續(xù)翻譯譯員聽完了一句話或更多的話,可以比較從容地安排 語序。斷句和調(diào)整語序的能力在很大程度上能體現(xiàn)同傳譯員的水 平。
  值得慶幸的是,英語與漢語 的基本語序都取主語―謂語―賓語 (如果有的話)的模式。(倒裝現(xiàn)象兩種語言都有,但 屬于個別情況。)這為英漢語間進行同傳造成了較便利的條件。如 果兩種語言的語序完全一致,做同傳是不難的。譯員只要落后講 話人兩三個詞,跟著把意思講出來即可。
  譯員與講話人間的時間差越長,越便于處理語序問題,可同 時對譯員的聽力和記憶會造成更大的壓力,無形中增加了工作難 度。譯員與講話人間的時間差越小,記憶與聽力所受的干擾越小,但譯員必須頻繁采取措施理順語序。這樣做難度也是很大的,而 且往往或多或少使意思作出某點犧牲。
  正確掌握翻譯與講話的時間差對同聲傳譯至關(guān)重要。譯員應(yīng) 根據(jù)自身的條件與習(xí)慣選擇最適于自己的時間差。時間差太大了, 語序雖好掌握,但上句與下句極易相互干擾,往往容易顧此失彼, 自亂陣腳。時間差小了,聽與說的干擾小一些,但要求譯員熟練 掌握各種靈活手段理順句中的詞序。一般說來,譯員落后講話一 個小意群到半句 (兩三個小意群)為宜。這樣原句講完時已可譯 出大半句。這時意思都明朗了,便可利用句子間的自然停頓以較 快的速度譯完全句,等下句開始一兩個意群后便可再開口譯。這 一兩個意群所占用的時間便也構(gòu)成了譯員自己句子間的自然停 頓。
  須注意的是有些句子不聽完很難判斷其意思是肯定還是否 定。這時不要把前半句譯得太明確??上劝亚鞍氩糠值膬?nèi)容擺出 來,聽完后再用 “關(guān)于這個問題”或 “關(guān)于這一點”把結(jié)論性的 內(nèi)容引出來。
  斷句和調(diào)整語序的技巧十分重要。調(diào)整語序的實質(zhì)是要求譯 員采取手段盡量使譯文的語序貼近原話以減少聽與記的壓力,最 大限度地減少干擾。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行 ,英 譯漢時一般采用詞匯手段多一些。譯員只有平 日多揣摩、多操練才可能熟練運用這些技巧。
  5.處理失誤的原則與技巧
  同傳是高度緊張的工作,出現(xiàn)這樣那樣的失誤是在所難免的。 而且即使譯員知道自己出現(xiàn)了失誤,也不可能讓講話人停下來等 自己糾正。所以同傳譯員應(yīng)該掌握處理失誤的原則和技巧。首先 要求譯員有冷靜的頭腦、機敏的反應(yīng),不能一出差錯就緊張慌亂 影響下邊的翻譯。譯員應(yīng)判斷失誤 (一般多是錯譯或遺漏)的性 質(zhì)。如果失誤不太關(guān)鍵一般不要糾正。譯員的同伴尤其不要越俎 代庖。個別地方未聽清、未聽懂可以跳過去,不必耿耿于懷,因 小失大,而要集中精力譯后面的話。與接續(xù)翻譯的情況相同,譯員的精益求精精神應(yīng)該體現(xiàn)在平時的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,臨場時應(yīng)該順 其自然。謹(jǐn)小慎微只會影響大局,欲完滿而出現(xiàn)更多的失誤。如 果是重大的關(guān)鍵失誤則必須糾正,以免造成實質(zhì)性的負(fù)面影響。最 好能在同傳過程中就用比較自然的辦法糾正過來。例如發(fā)言人說 “奧地利政府中出現(xiàn)了極右勢力掌權(quán)的現(xiàn)象?!弊g員把奧地利譯成 了Austraha。這種失誤是必須糾正的,否則會造成很壞的政治影 響。譯員可以在說出Australia后很自然地補充一句 1mean Aus- tria既糾正了錯誤又不顯山露水。此外還可以用 Sorry it should be,or rather等話糾錯。如果譯時來不及糾正而又是非糾不可的 錯誤也可以先用筆記下來,伺發(fā)言中有較長停頓時糾正,甚至等 到發(fā)言結(jié)束后糾正,但這種情況要嚴(yán)格控制。如果譯員發(fā)現(xiàn)發(fā)言 人的明顯口誤,那么應(yīng)該直接譯成正確的,而不必先照錯的譯再 糾正解釋。對不屬口誤類的錯誤,譯員應(yīng)該照譯,不要加任何說 明。譯員遇到自己不懂的專業(yè)術(shù)語或新詞,可以重復(fù)原文。這樣 做,聽眾中的內(nèi)行可能懂,同時也可以提起其他聽眾的注意。
  6.上場前的準(zhǔn)備和臨場時的某些技術(shù)問題

  同傳譯員上場前要盡量多做些準(zhǔn)備,包括向活動的主辦者了 解活動的內(nèi)容,背景、發(fā)言者和主要出席者的姓名、職務(wù) 活動 的議程等。熟悉這些情況是必要的,因為活動開始時一般會介紹 發(fā)言者和主要出席者。如果對這些人的職務(wù)職稱不熟悉,翻譯起 來往往覺得比譯發(fā)言還要難。在可能的情況下盡量想法得到發(fā)言 稿或發(fā)言提綱。雖然不一定把這些東西事先譯出,但也要熟悉其 內(nèi)容,搞清其難點。有時發(fā)言人事先沒有把稿子交給譯員,臨場 時卻又念稿。這會給譯員造成很大困難,因為稿子一般都是書面 語言,用詞比較講究,句子結(jié)構(gòu)往往復(fù)雜,信息量大。遇到這種 情況譯員也不必慌亂,可以請同伴去要稿子,然后一面聽,一面 看稿視譯,實在要不到稿子,可先向聽眾說明情況然后盡自己所能進行翻譯,這樣是可以取得聽眾諒解的,因為國際譯協(xié)規(guī)定在 會議上念稿子的人應(yīng)該事先使譯員得到稿子。 

熟練掌握會議常用語對同傳也會有一定幫助。比如開幕閉幕、 選舉與任命、表決與宣布結(jié)果等場合常說的話。記住這些話并不 太難 ,記住后便可減少譯時的壓力。
  為了提高同聲傳譯的效果,還應(yīng)該注意一些具體技術(shù)問題。譯 員要熟悉會場的同傳設(shè)備,要能恰當(dāng)?shù)卣莆兆约赫f話的聲音,掌握與話筒的距離。一般說來,離話筒要近一點,說話聲音要輕一 點。這樣既可減少自己的聲音對 自己的干擾,又不影響聽眾聽清 譯出的話。與話筒的距離要相對穩(wěn)定,不然聽眾會感到譯員的聲 音忽大忽小。使用耳機的方式因人而異。有的譯員把兩個耳機緊 緊扣在耳朵上,覺得這樣有利于集中聽。但有的譯員感到這樣會 增加禁錮感和封閉感,容易更快地造成疲勞,所以把一個耳機扣 在耳朵上,一個耳機只戴一半。還有人干脆只戴一個耳機。這樣做頭腦固然會感到清醒一些,但加大了自己聲音對自己的干擾。無 論如何說 ,同傳都是勞動強度很大的工作,其工作特點和工作環(huán) 境條件極易使譯員感到疲勞。通常兩三個譯員在同一個口譯箱輪流工作,一般不超過半個小時就需要輪換。兩個譯員交替時要處 理好關(guān)機與開機。譯員在口譯箱內(nèi)不要交談。因為譯員說的任何 話不小心都會通過設(shè)備傳給聽眾。譯員自己要說話或要咳嗽時一 定要關(guān)掉話筒??谧g時不能用手摸話筒,那樣會對聽眾造成噪音 刺激。譯箱內(nèi)空間小,很容易缺氧,使譯員感到頭腦昏昏。所以最好不要把門關(guān)得太嚴(yán)。

           

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |