上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳技能訓練 -- 視譯技巧

發(fā)表時間:2018/08/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1784  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        所謂視譯,就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過來將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。視譯練習不僅越來越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓,同時也是漢語主導環(huán)境條件下練習口語的有效方法。
  做法:
  1.選一篇材料,進行中英互翻。通常建議選一些較有時效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
  2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過多“呃”“這個”“那個啥”這樣的語氣詞。
  3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時,可以做到一目一行或幾行,并同時能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語言最適當?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。
  注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠
  很順暢,語言準確到位地翻譯出來。材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻。
  e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以此段為例:
  (初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經(jīng)濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當年的增長。
 ?。ǜ呒壈妫┲袊掩s超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長數(shù)據(jù)所表明的。
  overtook是過去時,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點。
  視譯注意事項:
  1. 不要回頭重說(backtrack)。
  2. 譯者在閱讀視譯材料時應留出一定的視覺距離(perceptual span),比如閱讀的視覺進度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進度(read ahead),加強信息的處理,避免重新組織整個句子的各個要素。
  3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話補足意思。
  4. 視譯的時間通常以不超過原文朗誦時間的130%為準。
  5. 在決定取舍時要學會迅速分辨主要意思和次要細節(jié)。
  6. 表達要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
  7. 表達力求簡潔明白,抓住重點。

  8. 出現(xiàn)this, that, these, those等指代時,往往需要補充指代說明的主體。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |