上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞同傳是如何煉成的

發(fā)表時(shí)間:2018/08/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):1783  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       近年,電視媒體上頻頻出現(xiàn)“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國(guó)受眾和新聞事件的距離。他們到底是誰(shuí)?新聞同傳又是如何煉成的?
  頻繁出現(xiàn)提升同傳認(rèn)知度
  據(jù)了解到,央視啟用同傳報(bào)道突發(fā)性事態(tài)開始于2001年底的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)。但在同年9月發(fā)生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關(guān)注事件的良機(jī),在新聞大戰(zhàn)中暫時(shí)處于不利地位。但翻身的機(jī)會(huì)很快到來(lái),2003年第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,央視迅速推出大規(guī)模直播,首創(chuàng)國(guó)內(nèi)媒體以直播方式播報(bào)戰(zhàn)爭(zhēng)的先河。當(dāng)時(shí)共有6位號(hào)稱“中國(guó)第一代同傳”的英語(yǔ)同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞?lì)l道開播,由此更拉近了國(guó)人與世界新聞現(xiàn)場(chǎng)的距離。而同傳真正被人們廣泛了解的契機(jī)是2011年3月11日的東日本大地震。2011年3月11日,9級(jí)巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報(bào)中,中國(guó)多家電視臺(tái)都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時(shí)播報(bào)震情的最新動(dòng)態(tài)。除中央電視臺(tái)新聞、財(cái)經(jīng)、國(guó)際頻道之外,上海東方衛(wèi)視、寧夏衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視等多家電視臺(tái)也加入了這一陣營(yíng)。其中央視新聞?lì)l道無(wú)疑創(chuàng)下了“最”紀(jì)錄——震后頭兩周,新聞?lì)l道在清晨6點(diǎn)起至翌日凌晨1點(diǎn)為止的長(zhǎng)達(dá)19個(gè)小時(shí)的直播時(shí)段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時(shí)待命。同傳配備共持續(xù)38天,累計(jì)用工達(dá)136人次、627小時(shí)。央視此次啟用的日語(yǔ)同傳共約20人,他們主要是來(lái)自中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)日語(yǔ)部的記者和播音員、高校教師、專事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達(dá)10年以上,每年承接幾十場(chǎng)乃至近百場(chǎng)同傳工作。
  “3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報(bào)道的機(jī)會(huì)逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長(zhǎng)達(dá)1個(gè)多月使用同傳尚屬首次,當(dāng)然這也和不斷升級(jí)的日本核泄漏態(tài)勢(shì)不無(wú)關(guān)系。
  同傳在電視中的高頻率出現(xiàn),引發(fā)了不少年輕人,尤其是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于同聲傳譯這一職業(yè)的向往。網(wǎng)上甚至還出現(xiàn)了“如何才能當(dāng)上同傳”的求助熱帖,國(guó)內(nèi)不少報(bào)紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報(bào)道。
  怎樣才能做好新聞同傳
  同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對(duì)兩種語(yǔ)言都要熟悉的良好素質(zhì),因?yàn)檫@項(xiàng)工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時(shí),經(jīng)過短暫的整理后就說(shuō)出與其意思相近的表述,還要組織好語(yǔ)言使受眾能夠聽懂。
  如何才能做好新聞同傳呢? 簡(jiǎn)單介紹一些給學(xué)員們,希望對(duì)大家有所幫助。
  一、專業(yè)技術(shù)背景。新聞同傳涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準(zhǔn)確地進(jìn)行同傳翻譯。
  二、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。新聞同傳記者必須精通同傳源語(yǔ)種和目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運(yùn)用要熟練到成為一種潛意識(shí)。播報(bào)前的準(zhǔn)備非常重要。每一項(xiàng)新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對(duì)。同傳記者對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng),對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。

    三、敏捷的反應(yīng)速度。新聞同傳對(duì)時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準(zhǔn)確地報(bào)道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現(xiàn)場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過等因素則可能需要經(jīng)過事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。 

四、良好的心理素質(zhì)和強(qiáng)烈的求知欲。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,這就加速了對(duì)專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會(huì)上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識(shí)是極為重要的。
  良好的心理素質(zhì)是良好口才表現(xiàn)的基礎(chǔ)??诓艑?shí)際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現(xiàn)的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個(gè)人的語(yǔ)言能力,同時(shí)也是一個(gè)人的素養(yǎng)、才智、氣質(zhì)、品格和情操的綜合體現(xiàn)。著名口譯專家jean herbert曾說(shuō)過,做一個(gè)好的同傳從業(yè)人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時(shí)還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。
  如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時(shí)從業(yè)人員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時(shí)的打造,在工作之余加強(qiáng)新聞專業(yè)知識(shí)和同傳素質(zhì)的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),任何技能的掌握都是“平時(shí)的日積月累、艱苦磨練”的結(jié)果?;A(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |