上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯員做直播的感受是什么

發(fā)表時(shí)間:2018/07/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2128  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)人們一有提到同聲傳譯員這個(gè)名詞的時(shí)候,第一感覺(jué)想到的浮現(xiàn)出一幅畫(huà)面總是出現(xiàn)在會(huì)議當(dāng)中,無(wú)論是國(guó)際的大型會(huì)議還是國(guó)家之間的小型會(huì)議。往往人們所了解的都是不深刻的,畢竟不在這一領(lǐng)域發(fā)展,也不在這一范圍內(nèi)工作等。卻也不知道同聲傳譯工作者會(huì)出現(xiàn)在CCTV—4的電視直播頻道當(dāng)中。其實(shí),這是事實(shí)。他們無(wú)處不在。他們的價(jià)值是非常高的。尤其是發(fā)生在國(guó)際當(dāng)中一些重大的事件當(dāng)中。比如對(duì)戰(zhàn)事的報(bào)道,對(duì)戰(zhàn)事當(dāng)時(shí)的情況的描述等,都是離不了同聲傳譯員的。

我們就為大家說(shuō)一下他們當(dāng)時(shí)的感受是怎么樣的吧。

第一,就是一個(gè)字 “ 累 ” 。有一天,由于人手不足,張煒、胡利平及馮京葆三人從晚上六點(diǎn)進(jìn)直播間,一直輪流工作到凌晨三點(diǎn),早上七點(diǎn)又回到了直播間,一口氣又工作到晚上六點(diǎn)。

第二是壓力大。大家都感到,此次翻譯工作責(zé)任重大,有一種說(shuō)不出的壓力。

第三是難度大。就這一點(diǎn),可以多講一些想法,因?yàn)檫@里是翻譯網(wǎng)站,大家到這里來(lái)基本上也是為這一個(gè)目標(biāo)而來(lái)的。 

1 、軍事術(shù)語(yǔ)多,平時(shí)做翻譯時(shí)接觸軍事內(nèi)容很少,有許多專業(yè)的術(shù)語(yǔ)不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名稱也是五花八門,如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻譯得與電視及其它媒體使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,發(fā)音不熟悉,很不容易翻譯準(zhǔn)確,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名稱的話,就更不容易譯準(zhǔn)確了。

2 、士兵講話不清楚,俚語(yǔ)多,速度快、邏輯差。有時(shí)還要接從阿語(yǔ)譯成英文的版本做翻譯,在同傳專業(yè)中叫 “ 接 RELAY” ,經(jīng)常兩種語(yǔ)言的聲音混合在一起,聽(tīng)起來(lái)有相當(dāng)大的難度。 

3 、聲音信號(hào)總的來(lái)說(shuō)還可以,但有時(shí)候只有 8kbps ,如視頻電話的翻譯,大大低于平時(shí)可以接受的信號(hào)水平。翻譯在戰(zhàn)場(chǎng)上的報(bào)道時(shí),可聽(tīng)到坦克或大炮的轟鳴聲,對(duì)翻譯產(chǎn)生極大干擾。 4 、電視節(jié)目的英文速度奇快,每分鐘的字?jǐn)?shù)時(shí)常在 250 個(gè)以上,大大超出了本行業(yè)規(guī)定的 100--150 字 / 分鐘的要求。此外,多數(shù)節(jié)目的播報(bào)都是照稿宣讀的,而譯員手頭是不可能有稿子的,因此,很難跟得上、譯得全。 

5 、無(wú)法做太多的準(zhǔn)備,戰(zhàn)況每天都發(fā)生變化,太多意料不到的東西。 

6 、直播壓力大,要講話清楚更為不易,觀眾有時(shí)可能會(huì)下意識(shí)地與播音員的講話口齒清楚度進(jìn)行比較,另外,因?yàn)殡娨暿亲钅苁谷说娜秉c(diǎn)放大化的媒體,這就使譯員處于十分不利的境地。 

7 、要把握住 “ 宣傳口徑 ” 。為了保持我國(guó)電視臺(tái)報(bào)道的公正性、如實(shí)性,有些單方面的偏激內(nèi)容不宜播報(bào),如所謂的 “ 解放伊拉克 ” , “ 薩達(dá)姆流氓政權(quán) ” ,及辱罵布什總統(tǒng)、布萊爾首相等人的詞語(yǔ),對(duì)于這些內(nèi)容要現(xiàn)場(chǎng)做一些 ” 技術(shù)處理 “ ,不能不譯,也不能全譯,這就會(huì)讓懂英文的觀眾感到譯員在胡編亂造,有些同事甚至還因此受到了一些觀眾的批評(píng),這也對(duì)翻譯帶來(lái)一定難度。 

8 、要求翻譯的片段出現(xiàn)得 ” 太突然 “ 。一般是要求譯員翻譯 CNN 或半島等電視臺(tái)傳送的信號(hào),導(dǎo)播看到某一段內(nèi)容有新聞價(jià)值,便會(huì)馬上將鏡頭轉(zhuǎn)移過(guò)去,并請(qǐng)譯員當(dāng)即譯出,由于譯員沒(méi)能夠連續(xù)看到這一節(jié)選的前面內(nèi)容,很把握住其內(nèi)容的完整性,甚至二、三分鐘的內(nèi)容一下子就過(guò)去了,譯員還沒(méi)有搞清楚聽(tīng)到了些什么 東西。 

9 、邏輯性的把握不易。因講話速度快,有時(shí)只能 ” 跳躍式 “ 的抓大意地翻譯,有同事講這是 ” 去粗取精、去偽存真 “ ,但這樣做有可能會(huì)失去中間一些關(guān)鍵的邏輯性連接內(nèi)容,使譯員翻譯出來(lái)的東西聽(tīng)上去驢唇不對(duì)馬嘴,即使你想現(xiàn)場(chǎng)編造,也造不出來(lái) 。以上的問(wèn)題,有些是可以克服的,有些是難以解決的,無(wú)論如何,這是一次很好的嘗試,也是對(duì)譯員提出的新的、更大的挑戰(zhàn)。由此看來(lái),同聲傳譯員的工作確實(shí)不好做啊。

我們這里僅僅舉出了其中某一些同聲傳譯員的例子來(lái)和大家一同感受,同時(shí)也看到了同聲傳譯員的厲害之處,也看到了他們的辛苦與勞累。其實(shí)他們也是不容易的,學(xué)習(xí)的時(shí)候不容易,現(xiàn)在出身社會(huì),任職之后也依然那么辛苦的工作。因?yàn)閲?guó)家太需要這些同聲傳譯員了,沒(méi)有了他們,我們國(guó)家就好像又回到了“閉關(guān)鎖國(guó)”,沒(méi)有任何的途徑知道國(guó)外之間的事情。所以,我們非常敬佩他們。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |