上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國(guó)法庭口譯的特點(diǎn)有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2018/07/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2665  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
現(xiàn)如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化腳步的逐漸加快,特別是在中國(guó)“入世”之后,越來(lái)越多的外國(guó)公民來(lái)到我國(guó)經(jīng)商或是生活。其中部分人會(huì)由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國(guó)的刑事或是民事法律,不得不在他們并不熟悉的法律面前接受審判。譯境翻譯公司曾經(jīng)做過(guò)多次法庭口譯項(xiàng)目,從譯者所了解的法庭口譯實(shí)踐中來(lái)看,我國(guó)的法庭口譯有以下十大特點(diǎn):
(1)由于我國(guó)沒(méi)有相關(guān)的立法,所以聘請(qǐng)法庭口譯的操作比較隨意;
(2)我國(guó)對(duì)法庭口譯工作的認(rèn)識(shí)不足、重視不夠,對(duì)待法庭口譯人員易走極端,要么不尊重法庭口譯人員的權(quán)利,不體諒法庭口譯人員的辛苦,要么神化法庭口譯人員的能力,把法庭口譯人員捧上天;
(3)現(xiàn)如今,我國(guó)缺乏優(yōu)秀的、專(zhuān)業(yè)過(guò)硬的法庭口譯人員。法庭口譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而我國(guó)法學(xué)界對(duì)此問(wèn)題的重要性和緊迫性的認(rèn)識(shí)還有所不足,尚未提到立法議事的日程上來(lái);
(4)法庭口譯工作前后需提供大量的庭審筆錄以及公訴書(shū)、公訴意見(jiàn)、辯護(hù)意見(jiàn)、判決書(shū)等與庭審相關(guān)的書(shū)面文件;
(5)法庭口譯主要采用的是交替?zhèn)髯g、視譯、摘譯等方法;
(6)法官、公訴人等專(zhuān)業(yè)人士對(duì)涉外案件及有關(guān)國(guó)家的法律體系不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突的問(wèn)題;
(7)有些律師、公訴人或是法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會(huì)給法庭口譯人員帶來(lái)困難;
(8)如果被告是某個(gè)大國(guó)的公民或者是被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審以及法庭口譯流程會(huì)比較完整準(zhǔn)確,反之亦然;
(9)如果被告的文化程度較高,庭審以及法庭口譯的過(guò)程一般會(huì)比較復(fù)雜、耗時(shí)較長(zhǎng)、法律的公正性也相對(duì)有較多的保障,反之亦然;
(10)有時(shí)候,庭審中會(huì)存在著時(shí)間不足拼命趕時(shí)間的重大缺陷,這就會(huì)導(dǎo)致摘譯方式的大量使用,使得法庭口譯工作缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。

另外,法庭口譯人員的報(bào)酬多數(shù)是由法院支付的,報(bào)酬偏低,說(shuō)明辛勤勞動(dòng)的報(bào)酬沒(méi)有得到相應(yīng)的保障。因此應(yīng)該加強(qiáng)這方面的立法,來(lái)保證法庭口譯工作的質(zhì)量。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |