上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯臨場緊急情況的處理

發(fā)表時間:2018/07/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1814  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

最為了解同聲傳譯工作狀態(tài)的人來說,都知道同聲傳譯員平時的工作是什么樣的,在那么大的場合下對大部分的人來說都會產(chǎn)生怯場的念頭,這是很正常的,在緊張的狀態(tài)下,人的大腦會不受控制而變得一片空白,這對于一個同聲傳譯員來說是個非常致命的,因為如果空白了會對翻譯有很大的影響。而且在翻譯時是 屬于現(xiàn)場直播的,很多事情都是我們無法想到的,這就要求我們要對臨場緊急情況作出及時的反映。

今天我們就為大家說一下對同聲傳譯臨場緊急情況的處理,請繼續(xù)往下看吧。 之所以稱之為緊急就是因為我們無法意料到,所以就可能發(fā)生任何的事情,而對 于同聲傳譯臨場緊急情況的處理主要有:遇到聽不懂的詞怎么辦?主要是靠自己 的猜測和預(yù)測能力,當(dāng)然充分了解背景材料和知識是十分必要的。如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤?同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話。看了上面的信息真的是覺得好緊張啊,連我這個不在現(xiàn)場的人都覺得無措何況我們的同聲傳譯員了。

上述就是我們今天提供的內(nèi)容,不知道對大家有沒有幫助呢,反正我是感受頗深啊,也意識到了同聲傳譯員是多么的不容易了。雖然對同聲傳譯的認(rèn)識比較多了,但是認(rèn)識總歸是認(rèn)識,和真正的實戰(zhàn)還有很大的距離,但是真實就意味著突然,你不知道下一刻會發(fā)生什么事情,所以我們要將我們能夠想到的意外事情的解決方法都想到,這樣才會又準(zhǔn)備,因為機(jī)會總是留給有準(zhǔn)備的人。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |