上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯與筆譯的不同(二)

發(fā)表時間:2018/06/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2664  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
【翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同】
在筆譯中人們往往以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)(當(dāng)然在口譯中也同樣適用),但二者在標(biāo)準(zhǔn)上的主要區(qū)別在于口譯要求“流利”,而筆譯則更突出“準(zhǔn)確”。梅德明認(rèn)為“如果說‘準(zhǔn)確’是筆譯的基本要求,那么‘流利’則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)”;蘇長青提出“口譯是達(dá)到交際目的的工具,工具的生命在于其效用和效率。工具很有效用,但有效用而無效率決不是好工具”。口譯的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性等因素要求口譯的過程不宜長,節(jié)奏易緊不宜松??谧g表達(dá)雖無須伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達(dá)流暢等卻是構(gòu)成口譯表達(dá)的基本要素,而筆譯的準(zhǔn)確性則更達(dá)程度上決定了譯文水平的高低。
    【對譯員素質(zhì)要求的不同】

    由于筆譯和口譯具有不同的工作方式,以及存在諸多方面的不同點(diǎn),二者對譯員素質(zhì)的要求也有明顯的不同。筆譯譯員通常要具備淵博的知識,扎實(shí)的語言功底,愛崗敬業(yè)精神,而口譯譯員除了應(yīng)具有這些必備素質(zhì)之外,還應(yīng)對自身有更高的要求。李芳琴闡述道:“口譯工作需要口譯者具有深厚的知識和語言功底,臨場發(fā)揮的能力,遇變不驚,遇難不怕,以不變應(yīng)萬變的泰然處之的心理素質(zhì),良好的舉止儀態(tài)和健康的身體。筆譯者也需要深厚的知識和語言底蘊(yùn),但是由于不在現(xiàn)場,可以輕松自如地進(jìn)行,不一定講究自己的儀表和儀態(tài),不一定需要臨危不懼的心理素質(zhì)。”針對口譯人員應(yīng)具備的不同于筆譯人員的素質(zhì),《英語口譯技巧》例舉道:“(一)思維敏捷(二)出眾的記憶力。同時譯員還要學(xué)會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。(三)理解力強(qiáng)。”吳冰指出:“口譯工作者和筆譯工作者不同,是直接涉外的,因此要求他具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì):熱愛祖國;身體健康、心理素質(zhì)好;還要懂得外事禮儀、社交禮節(jié),體態(tài)舉止端莊大方、不卑不亢,衣著得體。與筆譯不同,口譯譯員應(yīng)具有應(yīng)變能力和良好的口頭表達(dá)能力。”梅德明分析道:“口譯人員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力;必須有一個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力;必須具有高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表?!狈惴?、辛柯補(bǔ)充道:“口譯譯員應(yīng)該培養(yǎng)和磨練自己的思維反應(yīng)能力和邏輯辨析能力,具有敏捷聰慧的頭腦,具備良好的心腦記憶能力以及手筆速記能力;具備健康的體魄、旺盛的精力和良好的耐力,以應(yīng)付長時間的高度持續(xù)緊張狀態(tài);同時著裝莊重入時,儀態(tài)動作禮貌有度,樂于當(dāng)好‘配角’?!蓖鯇W(xué)文指出:“口譯難度大,對譯員的要求高。譯員的記憶力要強(qiáng),口齒要清楚,要做到說話干凈利落不啰嗦,語調(diào)自然,語速適宜聲音大小適中?!辈徽撌菑氖鹿P譯還是口譯,譯員都要對自己有嚴(yán)格的要求,不斷提升自身的專業(yè)素質(zhì)。從筆譯與口譯對譯員要求的不同可以看出,筆譯譯員主要應(yīng)培養(yǎng)自身讀寫技能,而口譯譯員應(yīng)重點(diǎn)發(fā)展聽說技能,對癥下藥,方能有的放矢,在翻譯工作中取得良好業(yè)績。翻譯在信息社會的重要作用促使我們需要對翻譯進(jìn)行深入的研究,同時理論與實(shí)踐相結(jié)合,從而做好翻譯工作。作為翻譯的兩種基本形式,口譯和筆譯,二者緊密聯(lián)系,又具有多種不同之處。為了有效地做好翻譯工作,我們需要深入了解筆譯與口譯的區(qū)別,緊扣二者的不同之處,明確二者的工作方式和對翻譯語言的要求,對譯員素質(zhì)的要求,從而分別做好筆譯和口譯,使翻譯真正發(fā)揮其扮演的信息與文化交流的橋梁的作用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |