上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常見問題及解決辦法(五)

發(fā)表時(shí)間:2018/06/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2297  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
非英語專業(yè)的也能學(xué)同聲傳譯嗎?
同聲傳譯不是英語專業(yè)學(xué)生的專利,你懂某一個(gè)專業(yè),同時(shí)會(huì)同聲傳譯技巧,將來在這個(gè)專業(yè)里召開國際會(huì)議,“You will be in a better position to do it.”(你會(huì)有更大的優(yōu)勢)。 比方說法律專業(yè)的學(xué)生,如果為政府做一個(gè)法律的國際會(huì)議,很可能會(huì)比英語專業(yè)學(xué)生做得好。為什么? 你懂法律專業(yè),能夠講出深層次的東西。 所以懂專業(yè)是優(yōu)勢,再加上同傳技巧的培訓(xùn),優(yōu)勢就愈加凸顯。
英語專業(yè)畢業(yè)是否就能勝任同聲傳譯的任務(wù)?

英語專業(yè)畢業(yè)了,基本功扎實(shí)了,知識儲(chǔ)備夠了,心理素質(zhì)也不錯(cuò),單詞也掌握得不少(至少1萬),但未必就能完成得了同聲傳譯的任務(wù)。 同聲傳譯的基本知識有半年時(shí)間來掌握也就夠了,但要順利完成對各種專業(yè)的新聞發(fā)布會(huì)、研討會(huì)的同聲傳譯,越過專業(yè)詞匯的障礙和積累經(jīng)驗(yàn),至少要一年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。 而要保持這種狀態(tài)就要不斷的學(xué)習(xí)、不斷地補(bǔ)充自己,真正要“活到老,學(xué)到老”,不斷更新完善自己的知識結(jié)構(gòu)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |