上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧八

發(fā)表時(shí)間:2018/06/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2630  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,他所表達(dá)的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)發(fā)言人的意思。譯員在同步理解、同步表達(dá)的時(shí)候,不可避免地受到發(fā)言人所使用的語(yǔ)言的影響。這種影響表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員會(huì)不自覺(jué)地模仿甚至照般英語(yǔ)的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時(shí)要擺脫原語(yǔ)的形式而掌握發(fā)言人講話的意義,然后用最自然、貼切的語(yǔ)言(目的語(yǔ))將其傳達(dá)給聽(tīng)眾。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果譯員字字對(duì)譯,譯句將是不可理解的。  
  若譯員能夠?qū)Πl(fā)言信息進(jìn)行重組,用合乎中文語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)把原意表達(dá)出來(lái),效果會(huì)理想得多,“任何國(guó)家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。我們認(rèn)為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國(guó)家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望?!弊g員在同傳中必須用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言要符合使用該語(yǔ)言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的。能否實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),取決于譯員對(duì)原語(yǔ)信息的理解和對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度。  
  無(wú)論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。 最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。 如能在保持原文形式的基礎(chǔ)上表達(dá)原文的內(nèi)容,這是直譯。但如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,不宜采用直譯時(shí)則宜用意譯。無(wú)論是直譯,還是意譯,都是為了再現(xiàn)原文、原話的內(nèi)容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。 但具體用哪一種方法得視文體要求而定。在同傳實(shí)踐中,有一些主要的表達(dá)技巧,分述如下:
  1、直譯
  即忠實(shí)于原文又保留原文形式的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,如果既能保持原文的內(nèi)容,又可保持原文的形式,就盡量用直譯。如: Blood is thicker than water. 血濃于水。  
  2、意譯
  即不受原文詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的限制把原文的意思表達(dá)出來(lái)。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就應(yīng)該采用意譯。在多數(shù)情況下,一段文字的翻譯不能只采用直譯或意譯,而是需要將兩種方法結(jié)合起來(lái)。
  3、順譯
  即前文提及的“順句驅(qū)動(dòng)”,或稱“跟句拆譯”。
  4、轉(zhuǎn)譯
  在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)候原文中的某些詞語(yǔ)必須改變其詞類或句子成分才能有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。 詞類的轉(zhuǎn)換主要包括轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。 往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。  
 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞  英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:He has a good command of English.他精通英語(yǔ)。
  漢語(yǔ)中用動(dòng)詞多,而英語(yǔ)中用名詞多。漢語(yǔ)中沒(méi)有詞性變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,英語(yǔ)則不行。因此,在翻譯時(shí),有時(shí)需要進(jìn)行詞性變化,否則,句子結(jié)構(gòu)歐化,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。詞性改變后可使譯句通順易讀。很多情況下,中、英許多詞性可以互相轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯并沒(méi)有固定的模式。如何轉(zhuǎn)譯,要根據(jù)原文詞義、譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法等來(lái)定。重要的是要譯得自然、得體、恰當(dāng)。有時(shí),中、英可以不用轉(zhuǎn)換詞性而是進(jìn)行對(duì)譯。
  但有時(shí)無(wú)法直接對(duì)譯,或勉強(qiáng)對(duì)譯后很生硬,甚至文理不通。這就需要轉(zhuǎn)換詞性后再譯。 翻譯應(yīng)該“打破語(yǔ)言外殼,保持實(shí)質(zhì)內(nèi)容”。詞型和句型都屬于“外殼”。
  英譯漢過(guò)程中,原文的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)其詞類需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順達(dá)意。
  名詞化  
  漢英對(duì)譯時(shí),英語(yǔ)中動(dòng)詞派生的名詞、具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞常常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 漢語(yǔ)的動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)譯為名詞。

  介詞的處理   

介詞在英語(yǔ)中使用廣泛。許多含有動(dòng)作意味的前置詞,可以譯為動(dòng)詞。反之,有時(shí)動(dòng)詞也可譯為介詞短語(yǔ)。例如 “The Government is behind this project.”可以譯為:政府支持這個(gè)項(xiàng)目。 


形容詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化   

在英語(yǔ)中,形容詞常常用來(lái)表示一種心態(tài),如情感、希望等。 這類形容詞譯成漢語(yǔ)時(shí)常??梢宰g為動(dòng)詞。 漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞亦可譯為形容詞。

  5、分譯  
  在翻譯的時(shí)候?qū)⒂⑽闹械拈L(zhǎng)句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,按意群將句子分切開(kāi)來(lái),譯成漢語(yǔ)分句或獨(dú)立句。  
  利用分譯法翻譯有以下兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順句翻譯,減少漏譯的可能性;二是能順應(yīng)長(zhǎng)短句交替、單復(fù)句相間的現(xiàn)代漢語(yǔ)句法修辭原則。 因?yàn)闈h語(yǔ)傾向于用較短的句子,做到層次分明、語(yǔ)氣連貫,脈絡(luò)清楚且?guī)в泄?jié)奏感。
  6、拆譯
  英語(yǔ)經(jīng)常是從句套從句,句子很長(zhǎng)。如果照譯,譯文很可能嚴(yán)重歐化,為中國(guó)聽(tīng)眾所不能接受。英語(yǔ)可隨時(shí)插人定語(yǔ),進(jìn)一步闡述,而中文沒(méi)有定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),需要重新安排句子的結(jié)構(gòu)。如果一個(gè)句子很長(zhǎng),超出通常句子的負(fù)荷力,最好將它拆成幾個(gè)短句。在長(zhǎng)句拆譯過(guò)程中,如無(wú)法順譯,就需改變句子的順序,重新安排這句話的各個(gè)部分,必要時(shí)加上一些虛詞、動(dòng)詞等詞語(yǔ),以使譯文忠實(shí)順暢地表達(dá)原文的精神。 出于修辭效果、文字搭配、文體語(yǔ)氣等的需要,有時(shí)對(duì)短句也采用拆譯法。拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆句法。順拆法是把句子按意群分成片段,將片段按原來(lái)的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞;倒拆則是打亂原來(lái)的順序,將后面的提前譯出;抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個(gè)詞抽出來(lái),另行翻譯。拆譯法是翻譯中常用的一種方法。
  7、 重復(fù)
  為了不使文章單調(diào)乏味牞 好的英語(yǔ)都避免用詞重復(fù)。主要手段是通過(guò)代詞、近義詞或同義詞的使用,甚至?xí)貌煌脑~來(lái)表示同一個(gè)人。與此相反,在漢語(yǔ)中,重復(fù)并不會(huì)給人以單調(diào)乏味的感覺(jué),而且有時(shí)還起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用。
  8、正反、反正表達(dá)法
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有從正面或反面來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來(lái)表達(dá);英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)。有時(shí)牞 英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。
  9、增補(bǔ)
有些英文詞句如照字面翻譯,其含義是不完全的,必須在原文的基礎(chǔ)上,按意義上(或修辭上>和句法上的需要增加必要的詞、詞組或句子,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間存在的巨大差異,使我們?cè)诜g過(guò)程中很難做到字詞句上的完全對(duì)應(yīng)。
  10、省略  
不論原文或是翻譯,文字總以簡(jiǎn)潔為上。在翻譯時(shí),可略則略。所謂“省略”并不是把原文的意思刪去,而是省略一些可有可無(wú)的,或者有了反而顯得累贅甚至違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。
  11、 改譯法
  漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)不盡相同。譬如,英文常用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而中文則更多用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)有時(shí)需要改譯,即重新組織句子結(jié)構(gòu),才能使譯文通順明白。改譯要求譯員在吃透原文的基礎(chǔ)上,按英文組織句子的方法譯出中文的意思。
  12、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆譯法等多種翻譯技巧的方法。
  13、語(yǔ)氣
譯員應(yīng)把握委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。因?yàn)橛袝r(shí)人們講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至失禮,但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針?shù)h相對(duì)的語(yǔ)言除外。
  14、倒裝  
在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。 有時(shí)倒置法也用于漢譯英。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |