上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧六

發(fā)表時(shí)間:2018/06/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1894  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
9、記憶儲(chǔ)存
科學(xué)家把記憶分為兩種:短期記憶和長(zhǎng)期記憶。短期記憶又稱(chēng)即時(shí)記憶、詞語(yǔ)記憶、聽(tīng)覺(jué)記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(zhǎng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話(huà)語(yǔ)要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時(shí),數(shù)星期甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。 在同傳中,短期記憶和長(zhǎng)期記憶都起著重要的作用。  
  短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。 例如:對(duì)于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),并迅速地表達(dá)出來(lái),否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識(shí)聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話(huà)的意圖。  
同傳中最忌諱的就是字字對(duì)譯。 要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)知記憶,也就是我們說(shuō)的長(zhǎng)期記憶。 長(zhǎng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦儲(chǔ)存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達(dá)的意思。  
在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語(yǔ)信息的重負(fù)。 同傳要求邊聽(tīng)、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對(duì)付源源不斷的新信息。 一般來(lái)說(shuō),譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽(tīng)到一個(gè)完整的意群,就馬上將其譯為目的語(yǔ)。 若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明。

儲(chǔ)存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽(tīng)講話(huà)邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)重要的概念暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。這樣做主要是為了保證語(yǔ)言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語(yǔ)言,在做口譯時(shí),通常需要在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開(kāi)始就順著英文的語(yǔ)序翻譯“不是沒(méi)有意義的……”講中文的聽(tīng)眾會(huì)感到這種語(yǔ)言很不自然。有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)把這個(gè)意思暫時(shí)儲(chǔ)存起來(lái)。可以這樣處理該句:“當(dāng)時(shí)沒(méi)有人提到這“點(diǎn)。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過(guò)的,這并不是沒(méi)有意義的。 ”

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |