上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用綜合技巧四

發(fā)表時間:2018/05/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1827  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
任何“位有經(jīng)驗的譯員都清楚臨戰(zhàn)前狀態(tài)的重要性。有些譯員通過咀嚼口香糖來緩解緊張的情緒,并以此來做口腔體操,做好準備活動;有些譯員則是像戰(zhàn)士一樣認真檢查備用的筆和記錄本,以免這些枝節(jié)問題影響大局。  
接受口譯任務后,一定要認真做“些準備工作,包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。 遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。 要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。 這種活動一般不涉及很深的技術內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調(diào)。 搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的英語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的英語。 再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。

另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。以下場合就可以這樣做:了解談判時中方要提的問題;宴會或其他比較正式的場合可以預先準備講話內(nèi)容,如祝酒辭等??谧g任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備。這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |