上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯中被動語態(tài)的翻譯

發(fā)表時間:2018/05/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1715  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),但被動語態(tài)的使用頻率在英 語中遠遠高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時,都往往使用被動語態(tài)。尤其在科技 英語中,被動語態(tài)更是廣泛地使用。
  同聲傳譯要充分重視被動語態(tài),因為不管是涉及世界和平、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國際會議,還是有關經(jīng)濟合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉,講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關系時,外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。
  英語被動語態(tài)轉化成漢語時既可譯為主動句,也可譯成被動句。
  一、譯成漢語的主動句
  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
  現(xiàn)在的問題是特別會議上的莊重承諾是否能轉變?yōu)閼?zhàn)略和針對兒童的實際 投資。
  英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動往往呈隱性。
  二、譯成漢語的被動句
  漢語的被動句以“被”字為最典型的標志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來,工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學史學 家和科學思想家們忽視了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |